Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
交叉引用
  • 創世記 1:31 - 上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
  • 路得記 3:1 - 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 創世記 3:12 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 哥林多前書 7:36 - 或慮待其處女非宜、妙齡已過、事有當行、隨所欲亦無罪、婚嫁可也、
  • 箴言 18:22 - 人得妻室、即為獲福、且蒙耶和華之恩、
  • 提摩太前書 2:11 - 宜靜默學道、諸凡順服、
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 提摩太前書 2:13 - 蓋亞當受造在先、夏娃在後、
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 傳道書 4:9 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 傳道書 4:10 - 苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢則暖、獨寢焉得溫乎、
  • 傳道書 4:12 - 一人為敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○
  • 哥林多前書 11:7 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 哥林多前書 11:8 - 蓋男非自乎女、女乃自乎男、
  • 哥林多前書 11:9 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 哥林多前書 11:10 - 是以為天使故、女宜蒙首以為服權之表、
  • 哥林多前書 11:11 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 哥林多前書 11:12 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
  • 創世記 1:31 - 上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
  • 路得記 3:1 - 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 創世記 3:12 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 哥林多前書 7:36 - 或慮待其處女非宜、妙齡已過、事有當行、隨所欲亦無罪、婚嫁可也、
  • 箴言 18:22 - 人得妻室、即為獲福、且蒙耶和華之恩、
  • 提摩太前書 2:11 - 宜靜默學道、諸凡順服、
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 提摩太前書 2:13 - 蓋亞當受造在先、夏娃在後、
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 傳道書 4:9 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 傳道書 4:10 - 苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢則暖、獨寢焉得溫乎、
  • 傳道書 4:12 - 一人為敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○
  • 哥林多前書 11:7 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 哥林多前書 11:8 - 蓋男非自乎女、女乃自乎男、
  • 哥林多前書 11:9 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 哥林多前書 11:10 - 是以為天使故、女宜蒙首以為服權之表、
  • 哥林多前書 11:11 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 哥林多前書 11:12 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
圣经
资源
计划
奉献