Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 新标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
  • 当代译本 - 只是不可吃那棵分别善恶树的果子,因为你吃的日子必定死。”
  • 圣经新译本 - 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
  • 中文标准译本 - 只是分辨善恶树上的果实,你不可吃,因为在吃的日子,你必定死。”
  • 现代标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
  • 和合本(拼音版) - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
  • New International Version - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • New International Reader's Version - But you must not eat the fruit from the tree of the knowledge of good and evil. If you do, you will certainly die.”
  • English Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
  • New Living Translation - except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • Christian Standard Bible - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
  • New American Standard Bible - but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for on the day that you eat from it you will certainly die.”
  • New King James Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
  • Amplified Bible - but [only] from the tree of the knowledge (recognition) of good and evil you shall not eat, otherwise on the day that you eat from it, you shall most certainly die [because of your disobedience].”
  • American Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • King James Version - But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • New English Translation - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”
  • World English Bible - but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
  • 新標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
  • 當代譯本 - 只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你吃的日子必定死。」
  • 聖經新譯本 - 只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
  • 呂振中譯本 - 只是那 能使人分別 善惡的知識樹 的果子 ,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。』
  • 中文標準譯本 - 只是分辨善惡樹上的果實,你不可吃,因為在吃的日子,你必定死。」
  • 現代標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」
  • 文理委辦譯本 - 惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • Nueva Versión Internacional - pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no deberás comer. El día que de él comas, ciertamente morirás».
  • 현대인의 성경 - 단 한 가지 선악을 알게 하는 과일만은 먹지 말아라. 그것을 먹으면 네가 반드시 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь» .
  • Восточный перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • La Bible du Semeur 2015 - sauf du fruit de l’arbre de la détermination du bien et du mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
  • Nova Versão Internacional - mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trừ trái của cây phân biệt thiện ác. Một khi con ăn, chắc chắn con sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นแห่งการรู้ดีรู้ชั่ว เพราะถ้าเจ้ากินผลของมันเมื่อใด เจ้าจะตายแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​แห่ง​ความรู้​ใน​สิ่ง​ดี​และ​ชั่ว เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​กิน เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 列王紀上 2:37 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
  • 創世記 3:3 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇曰、爾未必死、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 申命記 30:15 - 我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 申命記 30:19 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 以西結書 18:13 - 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 列王紀上 2:42 - 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 以西結書 33:14 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 啟示錄 2:11 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者不見傷於二次之死、○
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 啟示錄 20:14 - 死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 羅馬書 5:12 - 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
  • 羅馬書 5:13 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 羅馬書 5:14 - 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
  • 羅馬書 5:15 - 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
  • 羅馬書 5:16 - 且以一人干罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以致定罪、恩賜則由多愆以致見義也、
  • 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 以西結書 18:4 - 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
  • 啟示錄 20:6 - 與於第一復起者、福且聖矣、二次之死無權於彼、將為上帝及基督之祭司、與基督共王千年、○
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 以西結書 33:8 - 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 創世記 3:11 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知爾獻己為僕以順之、即為所順者之僕、或於罪以致死、或於順以致義乎、
  • 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
  • 約翰壹書 5:16 - 人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪者、我言祈求、非指此也、
  • 提摩太前書 5:6 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 歌羅西書 2:13 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 雅各書 1:15 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 新标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!”
  • 当代译本 - 只是不可吃那棵分别善恶树的果子,因为你吃的日子必定死。”
  • 圣经新译本 - 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
  • 中文标准译本 - 只是分辨善恶树上的果实,你不可吃,因为在吃的日子,你必定死。”
  • 现代标点和合本 - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
  • 和合本(拼音版) - 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
  • New International Version - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • New International Reader's Version - But you must not eat the fruit from the tree of the knowledge of good and evil. If you do, you will certainly die.”
  • English Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
  • New Living Translation - except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • Christian Standard Bible - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
  • New American Standard Bible - but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for on the day that you eat from it you will certainly die.”
  • New King James Version - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
  • Amplified Bible - but [only] from the tree of the knowledge (recognition) of good and evil you shall not eat, otherwise on the day that you eat from it, you shall most certainly die [because of your disobedience].”
  • American Standard Version - but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • King James Version - But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • New English Translation - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”
  • World English Bible - but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
  • 新標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
  • 當代譯本 - 只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你吃的日子必定死。」
  • 聖經新譯本 - 只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
  • 呂振中譯本 - 只是那 能使人分別 善惡的知識樹 的果子 ,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。』
  • 中文標準譯本 - 只是分辨善惡樹上的果實,你不可吃,因為在吃的日子,你必定死。」
  • 現代標點和合本 - 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」
  • 文理委辦譯本 - 惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • Nueva Versión Internacional - pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no deberás comer. El día que de él comas, ciertamente morirás».
  • 현대인의 성경 - 단 한 가지 선악을 알게 하는 과일만은 먹지 말아라. 그것을 먹으면 네가 반드시 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь» .
  • Восточный перевод - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с этого дерева, ты непременно умрёшь» .
  • La Bible du Semeur 2015 - sauf du fruit de l’arbre de la détermination du bien et du mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
  • Nova Versão Internacional - mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trừ trái của cây phân biệt thiện ác. Một khi con ăn, chắc chắn con sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นแห่งการรู้ดีรู้ชั่ว เพราะถ้าเจ้ากินผลของมันเมื่อใด เจ้าจะตายแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​แห่ง​ความรู้​ใน​สิ่ง​ดี​และ​ชั่ว เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​กิน เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
  • 列王紀上 2:37 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 創世記 3:2 - 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
  • 創世記 3:3 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
  • 創世記 3:4 - 蛇曰、爾未必死、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 申命記 30:15 - 我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 申命記 30:19 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
  • 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 以西結書 18:13 - 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 列王紀上 2:42 - 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 以西結書 33:14 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 啟示錄 2:11 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者不見傷於二次之死、○
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 啟示錄 20:14 - 死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 羅馬書 5:12 - 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
  • 羅馬書 5:13 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 羅馬書 5:14 - 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
  • 羅馬書 5:15 - 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
  • 羅馬書 5:16 - 且以一人干罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以致定罪、恩賜則由多愆以致見義也、
  • 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 以西結書 18:4 - 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
  • 啟示錄 20:6 - 與於第一復起者、福且聖矣、二次之死無權於彼、將為上帝及基督之祭司、與基督共王千年、○
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
  • 以西結書 33:8 - 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 創世記 3:11 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知爾獻己為僕以順之、即為所順者之僕、或於罪以致死、或於順以致義乎、
  • 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
  • 約翰壹書 5:16 - 人見兄弟干罪不至於死、則祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至於死者、有至於死之罪者、我言祈求、非指此也、
  • 提摩太前書 5:6 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 歌羅西書 2:13 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 雅各書 1:15 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
圣经
资源
计划
奉献