逐节对照
- Nueva Versión Internacional - porque vamos a destruirla. El clamor contra esta gente ha llegado hasta el Señor, y ya resulta insoportable. Por eso nos ha enviado a destruirla.
- 新标点和合本 - 我们要毁灭这地方;因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。”
- 当代译本 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
- 圣经新译本 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
- 中文标准译本 - 因为我们就要毁灭这地方了;要知道,控告他们的呼声在耶和华面前极大,耶和华就派我们来毁灭这城。”
- 现代标点和合本 - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
- 和合本(拼音版) - 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
- New International Version - because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.”
- New International Reader's Version - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
- English Standard Version - For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
- New Living Translation - For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the Lord, and he has sent us to destroy it.”
- Christian Standard Bible - for we are about to destroy this place because the outcry against its people is so great before the Lord, that the Lord has sent us to destroy it.”
- New American Standard Bible - for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
- New King James Version - For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
- Amplified Bible - for we are destroying this place, because the outcry [for judgment] against them has grown so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy and ruin it.”
- American Standard Version - for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
- King James Version - For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.
- New English Translation - because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”
- World English Bible - for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
- 新標點和合本 - 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
- 當代譯本 - 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見對城中百姓的極大控訴,祂差遣我們來毀滅這城。」
- 聖經新譯本 - 我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。”
- 呂振中譯本 - 我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』
- 中文標準譯本 - 因為我們就要毀滅這地方了;要知道,控告他們的呼聲在耶和華面前極大,耶和華就派我們來毀滅這城。」
- 現代標點和合本 - 我們要毀滅這地方,因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
- 文理和合譯本 - 我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、
- 文理委辦譯本 - 吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、
- 현대인의 성경 - 우리가 이 성을 멸망시키겠다. 이 성의 죄악이 하늘에 사무쳤으므로 여호와께서 이 성을 멸망시키려고 우리를 보내셨다.”
- Новый Русский Перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
- Восточный перевод - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
- La Bible du Semeur 2015 - nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Eternel. C’est pourquoi l’Eternel nous a envoyés pour détruire la ville.
- リビングバイブル - われわれは今からこの町を滅ぼします。この町の腐敗は天にまで知れ渡り、主は、この町を滅ぼすためにわたしたちを遣わされたのです。」
- Nova Versão Internacional - porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat uns nämlich geschickt, die Stadt zu vernichten; er hat von dem abscheulichen Verhalten der Einwohner Sodoms gehört. Deshalb werden wir diese Stadt zerstören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sắp tiêu diệt thành, vì tiếng kêu ai oán đã thấu đến tai Chúa Hằng Hữu nên Ngài sai chúng ta xuống thực thi án phạt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะทำลายเมืองนี้ เสียงที่ชาวเมืองนี้ฟ้องร้องต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าดังจนพระองค์ทรงส่งเรามาทำลายเมืองนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะทำลายเมืองนี้ เพราะเสียงร้องทุกข์ต่อต้านผู้คนของเมืองนี้ดังสนั่นขึ้นไปถึงพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ได้ส่งเรามาทำลายมันเสีย”
交叉引用
- Santiago 5:4 - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
- Judas 1:7 - Así también Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas son puestas como escarmiento, al sufrir el castigo de un fuego eterno, por haber practicado, como aquellos, inmoralidad sexual y vicios contra la naturaleza.
- Romanos 3:8 - ¿Por qué no decir: Hagamos lo malo para que venga lo bueno?» Así nos calumnian algunos, asegurando que eso es lo que enseñamos. ¡Pero bien merecida se tienen la condenación!
- Romanos 3:9 - ¿A qué conclusión llegamos? ¿Acaso los judíos somos mejores? ¡De ninguna manera! Ya hemos demostrado que tanto los judíos como los gentiles están bajo el pecado.
- Isaías 37:36 - Entonces el ángel del Señor salió y mató a ciento ochenta y cinco mil hombres del campamento asirio. A la mañana siguiente, cuando los demás se levantaron, ¡allí estaban tendidos todos los cadáveres!
- Hechos 12:23 - Al instante un ángel del Señor lo hirió, porque no le había dado la gloria a Dios; y Herodes murió comido de gusanos.
- Génesis 13:13 - Los habitantes de Sodoma eran malvados y cometían muy graves pecados contra el Señor.
- Apocalipsis 16:1 - Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»
- Apocalipsis 16:2 - El primer ángel fue y derramó su copa sobre la tierra, y a toda la gente que tenía la marca de la bestia y que adoraba su imagen le salió una llaga maligna y repugnante.
- Apocalipsis 16:3 - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
- Apocalipsis 16:4 - El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y los manantiales, y estos se convirtieron en sangre.
- Apocalipsis 16:5 - Oí que el ángel de las aguas decía: «Justo eres tú, el Santo, que eres y que eras, porque juzgas así:
- Apocalipsis 16:6 - ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre, como se lo merecen».
- Apocalipsis 16:7 - Oí también que el altar respondía: «Así es, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios».
- Apocalipsis 16:8 - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
- Apocalipsis 16:9 - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
- Apocalipsis 16:10 - El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y el reino de la bestia quedó sumido en la oscuridad. La gente se mordía la lengua de dolor
- Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- Apocalipsis 16:12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y se secaron sus aguas para abrir paso a los reyes del oriente.
- Mateo 13:41 - El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y arrancarán de su reino a todos los que pecan y hacen pecar.
- Mateo 13:42 - Los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- Salmo 11:5 - El Señor examina a justos y a malvados, y aborrece a los que aman la violencia.
- Salmo 11:6 - Hará llover sobre los malvados ardientes brasas y candente azufre; ¡un viento abrasador será su suerte!
- Isaías 3:11 - ¡Ay del malvado, pues le irá mal! ¡Según la obra de sus manos se le pagará!
- Ezequiel 9:5 - Pero oí que a los otros les dijo: «Síganlo. Recorran la ciudad y maten sin piedad ni compasión.
- Ezequiel 9:6 - Maten a viejos y a jóvenes, a muchachas, niños y mujeres; comiencen en el templo, y no dejen a nadie con vida. Pero no toquen a los que tengan la señal». Y aquellos hombres comenzaron por matar a los viejos que estaban frente al templo.
- Isaías 36:10 - ¿Acaso he venido a atacar y a destruir esta tierra sin el apoyo del Señor? ¡Si fue él mismo quien me ordenó: “Marcha contra este país y destrúyelo”!»
- Mateo 13:49 - Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles y apartarán de los justos a los malvados,
- Mateo 13:50 - y los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- 1 Crónicas 21:15 - Luego envió un ángel a Jerusalén para destruirla. Y al ver el Señor que el ángel la destruía, se arrepintió del castigo y le dijo al ángel destructor: «¡Basta! ¡Detén tu mano!» En ese momento, el ángel del Señor se hallaba junto a la parcela de Ornán el jebuseo.
- 1 Crónicas 21:16 - David alzó la vista y vio que el ángel del Señor estaba entre la tierra y el cielo, con una espada desenvainada en la mano que apuntaba hacia Jerusalén. Entonces David y los ancianos, vestidos de luto, se postraron sobre su rostro.
- Génesis 18:20 - Entonces el Señor le dijo a Abraham: —El clamor contra Sodoma y Gomorra resulta ya insoportable, y su pecado es gravísimo.