逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Luego le advirtieron a Lot: —¿Tienes otros familiares aquí? Saca de esta ciudad a tus yernos, hijos, hijas, y a todos los que te pertenezcan,
- 新标点和合本 - 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那两个人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 那两个人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
- 当代译本 - 天使对罗得说:“你这里还有什么人吗?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里,
- 圣经新译本 - 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
- 中文标准译本 - 那两个人对罗得说:“你在这里还有什么人吗?比如你的女婿、儿女,或是城中任何属于你的人,你都要从这地方带出去,
- 现代标点和合本 - 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
- 和合本(拼音版) - 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
- New International Version - The two men said to Lot, “Do you have anyone else here—sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
- New International Reader's Version - The two angels said to Lot, “Do you have any other family members here? Do you have sons-in-law, sons, daughters or any other relatives in the city? Get them out of here!
- English Standard Version - Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
- New Living Translation - Meanwhile, the angels questioned Lot. “Do you have any other relatives here in the city?” they asked. “Get them out of this place—your sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
- The Message - The two men said to Lot, “Do you have any other family here? Sons, daughters—anybody in the city? Get them out of here, and now! We’re going to destroy this place. The outcries of victims here to God are deafening; we’ve been sent to blast this place into oblivion.”
- Christian Standard Bible - Then the angels said to Lot, “Do you have anyone else here: a son-in-law, your sons and daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of this place,
- New American Standard Bible - Then the two men said to Lot, “Whom else do you have here? A son-in-law and your sons and daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
- New King James Version - Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city—take them out of this place!
- Amplified Bible - And the [two] men (angels) asked Lot, “Have you any others here [in Sodom]—a son-in-law, and your sons, and your daughters? Whomever you have in the city, take them out of here;
- American Standard Version - And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
- King James Version - And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
- New English Translation - Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place
- World English Bible - The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:
- 新標點和合本 - 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那兩個人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是兒女,這城中所有屬你的人,你都要把他們從這地方帶出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那兩個人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是兒女,這城中所有屬你的人,你都要把他們從這地方帶出去。
- 當代譯本 - 天使對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡,
- 聖經新譯本 - 那二人對羅得說:“你這裡還有甚麼人沒有?無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。
- 呂振中譯本 - 二人對 羅得 說:『你這裏還有甚麼人沒有?無論是女婿、是兒女,或是這城裏所有屬你的人,你都要從這地方帶出去。
- 中文標準譯本 - 那兩個人對羅得說:「你在這裡還有什麼人嗎?比如你的女婿、兒女,或是城中任何屬於你的人,你都要從這地方帶出去,
- 現代標點和合本 - 二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿,是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
- 文理和合譯本 - 二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或壻、及邑中屬爾者、俱攜之出、
- 文理委辦譯本 - 天使謂羅得曰、於此爾尚有戚族乎、或子、或女、或壻、及邑中所有者、俱攜之出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人謂 羅得 曰、爾在此尚有眷屬呼、或子或女或壻、凡邑中所有者、可攜之出離斯處、
- 현대인의 성경 - 그리고 그 두 사람이 롯에게 말하였다. “이 곳에 너 외에 또 다른 사람이 있느냐? 네 자녀나 사위나 그 밖에 다른 친척이 이 성 안에 있으면 그들을 모두 성 밖으로 나가게 하라.
- Новый Русский Перевод - И гости сказали Лоту: – Кто еще у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
- Восточный перевод - И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И гости сказали Луту: – Кто ещё у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь ещё в городе? Выведи их отсюда,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux hommes dirent à Loth : Qui as-tu encore de ta parenté dans cette ville ? Des gendres, des fils et des filles ? Qui que ce soit, fais-les sortir de là :
- リビングバイブル - 二人はロトに言いました。「この町に親戚がいますか。家族の皆さんも、それからもし親戚があれば、その人たちもみな、ここから逃げなさい。
- Nova Versão Internacional - Os dois homens perguntaram a Ló: “Você tem mais alguém na cidade—genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
- Hoffnung für alle - Zu Lot sagten sie: »Hast du irgendwelche Verwandte hier in der Stadt? Seien es Schwiegersöhne, Söhne, Töchter oder sonst jemand von deiner Familie – bring sie alle von hier fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi Lót: “Gia đình ông đủ mặt ở đây chưa? Hãy đem con rể, con trai, con gái, và người nhà ra khỏi đây lập tức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองกล่าวกับโลทว่า “ท่านมีญาติพี่น้องอื่นอีกบ้างหรือไม่ในเมืองนี้ ไม่ว่าลูกเขย ลูกชาย ลูกสาว หรือคนของท่านที่อยู่ในเมืองนี้? จงพาพวกเขาออกไปจากที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชายทั้งสองพูดกับโลทว่า “เจ้ามีใครอยู่ที่นี่อีกไหม ลูกเขย ลูกชาย ลูกสาว หรือคนอื่นๆ ที่เจ้ามีในเมืองนี้ จงพาพวกเขาออกไปจากที่นี่
交叉引用
- Génesis 19:14 - Lot salió para hablar con sus futuros yernos, es decir, con los prometidos de sus hijas. —¡Apúrense! —les dijo—. ¡Abandonen la ciudad, porque el Señor está por destruirla! Pero ellos creían que Lot estaba bromeando,
- Génesis 19:22 - Pero date prisa y huye de una vez, porque no puedo hacer nada hasta que llegues allí. Por eso aquella ciudad recibió el nombre de Zoar.
- Jeremías 32:39 - Haré que haya coherencia entre su pensamiento y su conducta, a fin de que siempre me teman, para su propio bien y el de sus hijos.
- Números 16:26 - Entonces Moisés le advirtió a la gente: —¡Aléjense de las tiendas de estos impíos! No toquen ninguna de sus pertenencias, para que ustedes no sean castigados por los pecados de ellos.
- 2 Pedro 2:9 - Todo esto demuestra que el Señor sabe librar de la prueba a los que viven como Dios quiere, y reservar a los impíos para castigarlos en el día del juicio.
- Josué 6:22 - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
- Josué 6:23 - Así que los jóvenes exploradores entraron y sacaron a Rajab junto con sus padres y hermanos, y todas sus pertenencias, y llevaron a toda la familia a un lugar seguro, fuera del campamento israelita.
- Génesis 19:17 - Cuando ya los habían sacado de la ciudad, uno de los ángeles le dijo: —¡Escápate! No mires hacia atrás, ni te detengas en ninguna parte del valle. Huye hacia las montañas, no sea que perezcas.
- Apocalipsis 18:4 - Luego oí otra voz del cielo que decía: «Salgan de ella, pueblo mío, para que no sean cómplices de sus pecados, ni los alcance ninguna de sus plagas;
- 2 Pedro 2:7 - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
- Génesis 7:1 - El Señor le dijo a Noé: «Entra en el arca con toda tu familia, porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta generación.