Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
交叉引用
  • 1ทิโมธี 5:10 - และเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงในการทำความดีเช่น เลี้ยงดูลูกๆ มีน้ำใจรับรองแขก ล้างเท้าให้ประชากรของพระเจ้า ช่วยเหลือผู้ตกทุกข์ได้ยากและอุทิศตนในการทำดีทุกอย่าง
  • ยอห์น 13:5 - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
  • ยอห์น 13:6 - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • ยอห์น 13:7 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • ยอห์น 13:8 - เปโตรทูลว่า “ไม่ พระองค์จะทรงล้างเท้าข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราไม่ล้างให้ท่าน ท่านจะไม่มีส่วนในเรา”
  • ยอห์น 13:9 - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเช่นนั้นไม่เพียงเท้าของข้าพระองค์แต่ทั้งมือกับศีรษะของข้าพระองค์ด้วย!”
  • ยอห์น 13:10 - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วล้างแต่เท้าก็พอเพราะทั้งกายสะอาดอยู่แล้ว ท่านทั้งหลายก็สะอาดถึงแม้ว่าไม่ทุกคน”
  • ยอห์น 13:11 - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • ยอห์น 13:12 - เมื่อทรงล้างเท้าพวกเขาเสร็จแล้วก็ทรงฉลองพระองค์แล้วกลับไปประทับยังที่ของพระองค์และตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “พวกท่านเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำให้พวกท่านหรือไม่?
  • ยอห์น 13:13 - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • ยอห์น 13:14 - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • ลูกา 7:44 - แล้วพระองค์ทรงหันไปทางหญิงนั้นและตรัสกับซีโมนว่า “ท่านเห็นหญิงคนนี้หรือไม่ เราเข้ามาในบ้านของท่าน ท่านไม่ได้เอาน้ำมาให้เราล้างเท้า ส่วนนางเอาน้ำตาล้างเท้าของเราและเช็ดด้วยผมของนาง
  • 1ซามูเอล 25:41 - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
  • ปฐมกาล 24:32 - ชายนั้นจึงไปที่บ้าน มีคนมาปลดสัมภาระลงจากฝูงอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่พวกมัน และจัดหาน้ำมาให้เขาและคนของเขาล้างเท้า
  • ปฐมกาล 43:24 - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • ปฐมกาล 19:2 - เขากล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า เชิญแวะบ้านของผู้รับใช้ของท่าน ท่านจะได้ล้างเท้าและพักสักคืนหนึ่ง แล้วพรุ่งนี้เช้าจึงค่อยเดินทางต่อไป” ชายทั้งสองตอบว่า “อย่าเลย เราจะค้างที่ลานเมือง”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 1ทิโมธี 5:10 - และเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงในการทำความดีเช่น เลี้ยงดูลูกๆ มีน้ำใจรับรองแขก ล้างเท้าให้ประชากรของพระเจ้า ช่วยเหลือผู้ตกทุกข์ได้ยากและอุทิศตนในการทำดีทุกอย่าง
  • ยอห์น 13:5 - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
  • ยอห์น 13:6 - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • ยอห์น 13:7 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • ยอห์น 13:8 - เปโตรทูลว่า “ไม่ พระองค์จะทรงล้างเท้าข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราไม่ล้างให้ท่าน ท่านจะไม่มีส่วนในเรา”
  • ยอห์น 13:9 - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเช่นนั้นไม่เพียงเท้าของข้าพระองค์แต่ทั้งมือกับศีรษะของข้าพระองค์ด้วย!”
  • ยอห์น 13:10 - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วล้างแต่เท้าก็พอเพราะทั้งกายสะอาดอยู่แล้ว ท่านทั้งหลายก็สะอาดถึงแม้ว่าไม่ทุกคน”
  • ยอห์น 13:11 - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • ยอห์น 13:12 - เมื่อทรงล้างเท้าพวกเขาเสร็จแล้วก็ทรงฉลองพระองค์แล้วกลับไปประทับยังที่ของพระองค์และตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “พวกท่านเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำให้พวกท่านหรือไม่?
  • ยอห์น 13:13 - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • ยอห์น 13:14 - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • ลูกา 7:44 - แล้วพระองค์ทรงหันไปทางหญิงนั้นและตรัสกับซีโมนว่า “ท่านเห็นหญิงคนนี้หรือไม่ เราเข้ามาในบ้านของท่าน ท่านไม่ได้เอาน้ำมาให้เราล้างเท้า ส่วนนางเอาน้ำตาล้างเท้าของเราและเช็ดด้วยผมของนาง
  • 1ซามูเอล 25:41 - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
  • ปฐมกาล 24:32 - ชายนั้นจึงไปที่บ้าน มีคนมาปลดสัมภาระลงจากฝูงอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่พวกมัน และจัดหาน้ำมาให้เขาและคนของเขาล้างเท้า
  • ปฐมกาล 43:24 - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • ปฐมกาล 19:2 - เขากล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า เชิญแวะบ้านของผู้รับใช้ของท่าน ท่านจะได้ล้างเท้าและพักสักคืนหนึ่ง แล้วพรุ่งนี้เช้าจึงค่อยเดินทางต่อไป” ชายทั้งสองตอบว่า “อย่าเลย เราจะค้างที่ลานเมือง”
圣经
资源
计划
奉献