Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า หากท่านจะกรุณา โปรดอย่าผ่านผู้รับใช้ของท่านไป
  • 新标点和合本 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 当代译本 - 说:“我主,若我在你面前蒙恩,请不要从仆人这里走过去。
  • 圣经新译本 - 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
  • 中文标准译本 - 说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • New International Version - He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
  • New International Reader's Version - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • English Standard Version - and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
  • New Living Translation - “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • The Message - He said, “Master, if it please you, stop for a while with your servant. I’ll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree. I’ll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path.” They said, “Certainly. Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
  • New American Standard Bible - and said, “ My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • New King James Version - and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • Amplified Bible - and Abraham said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass by your servant [without stopping to visit].
  • American Standard Version - and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • King James Version - And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • New English Translation - He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
  • World English Bible - and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
  • 新標點和合本 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 當代譯本 - 說:「我主,若我在你面前蒙恩,請不要從僕人這裡走過去。
  • 聖經新譯本 - 說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要離開僕人而走過去。
  • 中文標準譯本 - 說:「我主啊,如果我在你眼前蒙恩,請不要路過你的僕人就走。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
  • 文理和合譯本 - 曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
  • Nueva Versión Internacional - dijo: —Mi señor, si este servidor suyo cuenta con su favor, le ruego que no me pase de largo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 주께 은혜를 입었다면 주의 종을 그냥 지나가지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка , не пройди мимо Твоего слуги.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !
  • リビングバイブル - 「まあまあ、そんなに先を急がないで、どうぞゆっくりこの木陰でお休みください。水をお持ちしますから、足でも洗ってさっぱりなさるといいですよ。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
  • Hoffnung für alle - »Herr , bitte schenk mir deine Aufmerksamkeit und geh nicht einfach weiter! Ich lasse Wasser holen für eure Füße, ruht euch solange unter dem Baum aus; ich sorge für das Essen, damit ihr gestärkt weitergehen könnt! Ihr sollt nicht umsonst bei mir vorbeigekommen sein!« »Einverstanden«, sagten die drei, »tu, was du dir vorgenommen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham thưa: “Lạy Chúa tôi, nếu tôi được Chúa đoái thương, xin đừng bỏ qua đầy tớ Chúa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน โปรด​อย่า​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​เลย
交叉引用
  • ปฐมกาล 32:5 - ข้าพเจ้ามีวัว ลา แกะ แพะ และคนรับใช้ชายหญิง บัดนี้ข้าพเจ้าส่งข่าวมายังนายของข้าพเจ้าเพื่อท่านจะกรุณาข้าพเจ้า’ ”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า หากท่านจะกรุณา โปรดอย่าผ่านผู้รับใช้ของท่านไป
  • 新标点和合本 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 当代译本 - 说:“我主,若我在你面前蒙恩,请不要从仆人这里走过去。
  • 圣经新译本 - 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
  • 中文标准译本 - 说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
  • New International Version - He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
  • New International Reader's Version - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • English Standard Version - and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
  • New Living Translation - “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • The Message - He said, “Master, if it please you, stop for a while with your servant. I’ll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree. I’ll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path.” They said, “Certainly. Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
  • New American Standard Bible - and said, “ My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • New King James Version - and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • Amplified Bible - and Abraham said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass by your servant [without stopping to visit].
  • American Standard Version - and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • King James Version - And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • New English Translation - He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
  • World English Bible - and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
  • 新標點和合本 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 當代譯本 - 說:「我主,若我在你面前蒙恩,請不要從僕人這裡走過去。
  • 聖經新譯本 - 說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要離開僕人而走過去。
  • 中文標準譯本 - 說:「我主啊,如果我在你眼前蒙恩,請不要路過你的僕人就走。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
  • 文理和合譯本 - 曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
  • Nueva Versión Internacional - dijo: —Mi señor, si este servidor suyo cuenta con su favor, le ruego que no me pase de largo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 주께 은혜를 입었다면 주의 종을 그냥 지나가지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка , не пройди мимо Твоего слуги.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, то не пройди мимо Твоего раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !
  • リビングバイブル - 「まあまあ、そんなに先を急がないで、どうぞゆっくりこの木陰でお休みください。水をお持ちしますから、足でも洗ってさっぱりなさるといいですよ。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
  • Hoffnung für alle - »Herr , bitte schenk mir deine Aufmerksamkeit und geh nicht einfach weiter! Ich lasse Wasser holen für eure Füße, ruht euch solange unter dem Baum aus; ich sorge für das Essen, damit ihr gestärkt weitergehen könnt! Ihr sollt nicht umsonst bei mir vorbeigekommen sein!« »Einverstanden«, sagten die drei, »tu, was du dir vorgenommen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham thưa: “Lạy Chúa tôi, nếu tôi được Chúa đoái thương, xin đừng bỏ qua đầy tớ Chúa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน โปรด​อย่า​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไป​เลย
  • ปฐมกาล 32:5 - ข้าพเจ้ามีวัว ลา แกะ แพะ และคนรับใช้ชายหญิง บัดนี้ข้าพเจ้าส่งข่าวมายังนายของข้าพเจ้าเพื่อท่านจะกรุณาข้าพเจ้า’ ”
圣经
资源
计划
奉献