Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
交叉引用
  • 列王紀下 2:15 - 那些在離不太遠的 耶利哥 神言人弟子們看見他,就說:『那 感動 以利亞 的靈真地住在 以利沙 身上了。』他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
  • 羅馬人書 12:13 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 路得記 2:10 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 士師記 13:6 - 婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 士師記 13:7 - 只對我說:「注意吧,你必懷孕,生個兒子;因此清酒濃酒你都不可喝,一切不潔淨之物你也不可喫;因為這孩子從出 母 腹一直到死、總歸於上帝做離俗人。」』
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 就懇求永恆主說:『主啊,請叫你所差遣的神人再到我們這裏來,好指教我們怎樣看管這將要生下來的孩子。』
  • 士師記 13:9 - 上帝聽了 瑪挪亞 懇求的 聲音,上帝的使者就再到婦人那裏,那時婦人正坐在田間,她丈夫 瑪挪亞 沒有同她在一處。
  • 士師記 13:10 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞 起來,跟着他妻子來到那人面前,對他說:『你是不是和這婦人說過話的那人呢?』他說:『我就是。』
  • 創世記 33:3 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 創世記 33:4 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 創世記 33:5 - 以掃 舉目、看見婦人孩子,就說:『這些跟着你的是誰?』 雅各 說:『是上帝施恩給你僕人的孩子。』
  • 創世記 33:6 - 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
  • 創世記 33:7 - 利亞 和她的孩子也走近前來下拜;隨後 約瑟 和 拉結 也走近前來下拜。
  • 創世記 43:28 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 創世記 18:16 - 那三位就從那裏起身,向着 所多瑪 方面眺望; 亞伯拉罕 也和他們同行,要送送他們。
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕 就起來,向當地人 赫 人下拜;
  • 創世記 44:14 - 猶大 和他弟兄們來到 約瑟 屋裏, 約瑟 還在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。
  • 創世記 43:26 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞 靠近 耶利哥 的時候,舉目觀看,忽見有一個人正在對面站着,手裏拿着拔出來的刀; 約書亞 走到那人跟前,對他說:『你是為我們呢?還是為我們的敵人呢?』
  • 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 士師記 13:3 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 創世記 19:1 - 晚上時候,那兩個天使來到 所多瑪 : 羅得 正在 所多瑪 城門口坐着。 羅得 一看見,就起來迎接他們,面伏於地而下拜;
  • 創世記 18:22 - 那二位轉身、離開那裏,向 所多瑪 走去;只有 亞伯拉罕 在永恆主面前、仍然站着。
  • 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
  • 列王紀下 2:15 - 那些在離不太遠的 耶利哥 神言人弟子們看見他,就說:『那 感動 以利亞 的靈真地住在 以利沙 身上了。』他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
  • 羅馬人書 12:13 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 路得記 2:10 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 士師記 13:6 - 婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 士師記 13:7 - 只對我說:「注意吧,你必懷孕,生個兒子;因此清酒濃酒你都不可喝,一切不潔淨之物你也不可喫;因為這孩子從出 母 腹一直到死、總歸於上帝做離俗人。」』
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 就懇求永恆主說:『主啊,請叫你所差遣的神人再到我們這裏來,好指教我們怎樣看管這將要生下來的孩子。』
  • 士師記 13:9 - 上帝聽了 瑪挪亞 懇求的 聲音,上帝的使者就再到婦人那裏,那時婦人正坐在田間,她丈夫 瑪挪亞 沒有同她在一處。
  • 士師記 13:10 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞 起來,跟着他妻子來到那人面前,對他說:『你是不是和這婦人說過話的那人呢?』他說:『我就是。』
  • 創世記 33:3 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
  • 創世記 33:4 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 創世記 33:5 - 以掃 舉目、看見婦人孩子,就說:『這些跟着你的是誰?』 雅各 說:『是上帝施恩給你僕人的孩子。』
  • 創世記 33:6 - 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
  • 創世記 33:7 - 利亞 和她的孩子也走近前來下拜;隨後 約瑟 和 拉結 也走近前來下拜。
  • 創世記 43:28 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 創世記 18:16 - 那三位就從那裏起身,向着 所多瑪 方面眺望; 亞伯拉罕 也和他們同行,要送送他們。
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕 就起來,向當地人 赫 人下拜;
  • 創世記 44:14 - 猶大 和他弟兄們來到 約瑟 屋裏, 約瑟 還在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。
  • 創世記 43:26 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞 靠近 耶利哥 的時候,舉目觀看,忽見有一個人正在對面站着,手裏拿着拔出來的刀; 約書亞 走到那人跟前,對他說:『你是為我們呢?還是為我們的敵人呢?』
  • 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 士師記 13:3 - 永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過 孩子 ,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 創世記 19:1 - 晚上時候,那兩個天使來到 所多瑪 : 羅得 正在 所多瑪 城門口坐着。 羅得 一看見,就起來迎接他們,面伏於地而下拜;
  • 創世記 18:22 - 那二位轉身、離開那裏,向 所多瑪 走去;只有 亞伯拉罕 在永恆主面前、仍然站着。
  • 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
圣经
资源
计划
奉献