Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 幔利 聖 篤耨香樹 那裏,向 亞伯拉罕 顯現; 亞伯拉罕 正在帳棚口坐着;那時乃是一天最熱的時分;
  • 新标点和合本 - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 当代译本 - 耶和华在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时天气很热,亚伯拉罕坐在帐篷口,
  • 圣经新译本 - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
  • 中文标准译本 - 后来耶和华在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时是白天最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐篷的入口。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐篷门口,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
  • New International Version - The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Abraham near the large trees of Mamre. Abraham was sitting at the entrance to his tent. It was the hottest time of the day.
  • English Standard Version - And the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • New Living Translation - The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • The Message - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abraham at the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent during the heat of the day.
  • New American Standard Bible - Now the Lord appeared to Abraham by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Amplified Bible - Now the Lord appeared to Abraham by the terebinth trees of Mamre [in Hebron], while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
  • King James Version - And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
  • New English Translation - The Lord appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
  • World English Bible - Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
  • 新標點和合本 - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現。天正熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現。天正熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。
  • 當代譯本 - 耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時天氣很熱,亞伯拉罕坐在帳篷口,
  • 聖經新譯本 - 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現。那時,是一天中最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳棚門口;
  • 中文標準譯本 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳篷門口,
  • 文理和合譯本 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 文理委辦譯本 - 一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯拉罕 在 幔利 橡樹處、日亭午、 亞伯拉罕 適坐幕門、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se le apareció a Abraham junto al encinar de Mamré, cuando Abraham estaba sentado a la entrada de su carpa, a la hora más calurosa del día.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 마므레 상수리나무 숲 근처에서 아브라함에게 나타나셨 다. 한낮의 가장 더운 시간에 아브라함이 자기 천막 입구에 앉았다가
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • Восточный перевод - Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброхиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l’entrée de sa tente. C’était l’heure de la forte chaleur.
  • リビングバイブル - アブラハムがマムレの樫の木のそばにテント(天幕と呼ばれる移動式住居)を張っていた時、神は再び彼に現れました。そのいきさつは次のとおりです。 夏のある暑い日の午後でした。アブラハムはテントの入口に座っていました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
  • Hoffnung für alle - Abraham wohnte bei den Eichen von Mamre, da erschien ihm der Herr wieder. Es war um die heißeste Zeit des Tages, und Abraham saß gerade am Eingang seines Zeltes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại xuất hiện cùng Áp-ra-ham tại cánh đồng Mam-rê. Áp-ra-ham đang ngồi tại cửa trại dưới tàng cây sồi trong lúc trời nắng nóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับราฮัมใกล้หมู่ต้นไม้ใหญ่ของมัมเร ขณะเขานั่งอยู่ที่ประตูเต็นท์ช่วงแดดร้อนจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ที่​ข้าง​สวน​โอ๊ก​ของ​มัมเร ท่าน​นั่ง​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​ของ​กระโจม ขณะ​ที่​แดด​จัด​จ้า
交叉引用
  • 出埃及記 4:1 - 摩西 回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
  • 創世記 12:7 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 創世記 15:1 - 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭 ,說: 『 亞伯蘭 ,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
  • 歷代志下 1:7 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
  • 創世記 17:2 - 我就在我與你之間立我的約,使你 的後裔 大大增多。』
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭 臉伏 於地 ,上帝又告訴他說:
  • 創世記 17:22 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 創世記 26:2 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
  • 創世記 48:3 - 雅各 對 約瑟 說:「全能的上帝在 迦南 地的 路斯 向我顯現,給我祝福,
  • 創世記 14:13 - 有一個逃出來的人來告訴 希伯來 人 亞伯蘭 。 亞伯蘭 正在 亞摩利 人 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏居住。 幔利 是 以實各 的族弟兄,也是 亞乃 的族弟兄;這些人都是和 亞伯蘭 結約的盟友。
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭 就搬了帳棚,來到 希伯崙 、 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏住下;在那裏他給永恆主築了一座祭壇。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 幔利 聖 篤耨香樹 那裏,向 亞伯拉罕 顯現; 亞伯拉罕 正在帳棚口坐着;那時乃是一天最熱的時分;
  • 新标点和合本 - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
  • 当代译本 - 耶和华在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时天气很热,亚伯拉罕坐在帐篷口,
  • 圣经新译本 - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
  • 中文标准译本 - 后来耶和华在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时是白天最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐篷的入口。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐篷门口,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
  • New International Version - The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Abraham near the large trees of Mamre. Abraham was sitting at the entrance to his tent. It was the hottest time of the day.
  • English Standard Version - And the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • New Living Translation - The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • The Message - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abraham at the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent during the heat of the day.
  • New American Standard Bible - Now the Lord appeared to Abraham by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Amplified Bible - Now the Lord appeared to Abraham by the terebinth trees of Mamre [in Hebron], while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
  • King James Version - And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
  • New English Translation - The Lord appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
  • World English Bible - Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
  • 新標點和合本 - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現。天正熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現。天正熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。
  • 當代譯本 - 耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時天氣很熱,亞伯拉罕坐在帳篷口,
  • 聖經新譯本 - 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現。那時,是一天中最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳棚門口;
  • 中文標準譯本 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳篷門口,
  • 文理和合譯本 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 文理委辦譯本 - 一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯拉罕 在 幔利 橡樹處、日亭午、 亞伯拉罕 適坐幕門、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se le apareció a Abraham junto al encinar de Mamré, cuando Abraham estaba sentado a la entrada de su carpa, a la hora más calurosa del día.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 마므레 상수리나무 숲 근처에서 아브라함에게 나타나셨 다. 한낮의 가장 더운 시간에 아브라함이 자기 천막 입구에 앉았다가
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • Восточный перевод - Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброхиму у великих деревьев Мамре, когда тот сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l’entrée de sa tente. C’était l’heure de la forte chaleur.
  • リビングバイブル - アブラハムがマムレの樫の木のそばにテント(天幕と呼ばれる移動式住居)を張っていた時、神は再び彼に現れました。そのいきさつは次のとおりです。 夏のある暑い日の午後でした。アブラハムはテントの入口に座っていました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
  • Hoffnung für alle - Abraham wohnte bei den Eichen von Mamre, da erschien ihm der Herr wieder. Es war um die heißeste Zeit des Tages, und Abraham saß gerade am Eingang seines Zeltes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại xuất hiện cùng Áp-ra-ham tại cánh đồng Mam-rê. Áp-ra-ham đang ngồi tại cửa trại dưới tàng cây sồi trong lúc trời nắng nóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับราฮัมใกล้หมู่ต้นไม้ใหญ่ของมัมเร ขณะเขานั่งอยู่ที่ประตูเต็นท์ช่วงแดดร้อนจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ที่​ข้าง​สวน​โอ๊ก​ของ​มัมเร ท่าน​นั่ง​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​ของ​กระโจม ขณะ​ที่​แดด​จัด​จ้า
  • 出埃及記 4:1 - 摩西 回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
  • 創世記 12:7 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 創世記 15:1 - 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭 ,說: 『 亞伯蘭 ,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
  • 歷代志下 1:7 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
  • 創世記 17:2 - 我就在我與你之間立我的約,使你 的後裔 大大增多。』
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭 臉伏 於地 ,上帝又告訴他說:
  • 創世記 17:22 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 創世記 26:2 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
  • 創世記 48:3 - 雅各 對 約瑟 說:「全能的上帝在 迦南 地的 路斯 向我顯現,給我祝福,
  • 創世記 14:13 - 有一個逃出來的人來告訴 希伯來 人 亞伯蘭 。 亞伯蘭 正在 亞摩利 人 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏居住。 幔利 是 以實各 的族弟兄,也是 亞乃 的族弟兄;這些人都是和 亞伯蘭 結約的盟友。
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭 就搬了帳棚,來到 希伯崙 、 幔利 的 聖 篤耨香樹 那裏住下;在那裏他給永恆主築了一座祭壇。
圣经
资源
计划
奉献