Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
交叉引用
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
  • 耶利米書 8:1 - 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塚、而暴其骨。
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 創世記 50:13 - 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。
  • 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 但以理書 12:13 - 爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
  • 士師記 2:10 - 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其為以色列族行諸異跡、
  • 創世記 49:31 - 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 約伯記 42:17 - 年邁考終。
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 創世記 49:29 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 歷代志上 29:28 - 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。
  • 民數記 27:13 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 歷代志上 23:1 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十有五。
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
  • 創世記 23:19 - 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉、在迦南地、慢哩相對麥比拉田之穴。
  • 創世記 23:4 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 歷代志下 34:28 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 約伯記 5:26 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
  • 耶利米書 8:1 - 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塚、而暴其骨。
  • 耶利米書 8:2 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 創世記 50:13 - 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。
  • 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 但以理書 12:13 - 爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
  • 士師記 2:10 - 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其為以色列族行諸異跡、
  • 創世記 49:31 - 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 約伯記 42:17 - 年邁考終。
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 創世記 49:29 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 歷代志上 29:28 - 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。
  • 民數記 27:13 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 歷代志上 23:1 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十有五。
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
  • 創世記 23:19 - 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉、在迦南地、慢哩相對麥比拉田之穴。
  • 創世記 23:4 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 歷代志下 34:28 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 約伯記 5:26 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
圣经
资源
计划
奉献