Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
  • 撒母耳記上 12:8 - 昔雅各族至埃及、爾祖呼籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導出埃及、賜居斯土、
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
  • 申命記 4:20 - 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
  • 申命記 11:2 - 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
  • 申命記 11:3 - 昔在埃及、行其異跡、以大作為、罰埃及王法老及民、
  • 申命記 11:4 - 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、
  • 出埃及記 6:5 - 今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
  • 約書亞記 24:4 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 約書亞記 24:6 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 約書亞記 24:7 - 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所為、乃爾目擊、爾居野既久、
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 申命記 7:19 - 施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
  • 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華、導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異跡、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。
  • 出埃及記 3:21 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
  • 創世記 46:1 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
  • 創世記 46:2 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 創世記 46:4 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
  • 創世記 46:5 - 雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 創世記 46:6 - 雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 創世記 46:8 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
  • 創世記 46:9 - 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。
  • 創世記 46:10 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。
  • 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫生西烈、以倫、雅利。
  • 創世記 46:15 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 創世記 46:16 - 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。
  • 創世記 46:17 - 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。
  • 創世記 46:18 - 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。
  • 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
  • 創世記 46:22 - 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
  • 創世記 46:23 - 但生戶伸。
  • 創世記 46:24 - 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。
  • 創世記 46:25 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
  • 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 創世記 46:27 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
  • 創世記 46:28 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
  • 創世記 46:30 - 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
  • 創世記 46:31 - 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。
  • 創世記 46:32 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 創世記 46:33 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 創世記 46:34 - 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜為業、蓋埃及人視牧者為不屑、必以坷山為爾居地。
  • 申命記 6:22 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 12:32 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
  • 出埃及記 12:34 - 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 詩篇 135:14 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
  • 撒母耳記上 12:8 - 昔雅各族至埃及、爾祖呼籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導出埃及、賜居斯土、
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
  • 申命記 4:20 - 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
  • 申命記 11:2 - 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
  • 申命記 11:3 - 昔在埃及、行其異跡、以大作為、罰埃及王法老及民、
  • 申命記 11:4 - 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、
  • 出埃及記 6:5 - 今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
  • 約書亞記 24:4 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 約書亞記 24:6 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 約書亞記 24:7 - 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所為、乃爾目擊、爾居野既久、
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 申命記 7:19 - 施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
  • 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華、導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異跡、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。
  • 出埃及記 3:21 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
  • 創世記 46:1 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
  • 創世記 46:2 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 創世記 46:4 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
  • 創世記 46:5 - 雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 創世記 46:6 - 雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
  • 創世記 46:8 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
  • 創世記 46:9 - 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。
  • 創世記 46:10 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。
  • 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫生西烈、以倫、雅利。
  • 創世記 46:15 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 創世記 46:16 - 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。
  • 創世記 46:17 - 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。
  • 創世記 46:18 - 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。
  • 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
  • 創世記 46:22 - 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
  • 創世記 46:23 - 但生戶伸。
  • 創世記 46:24 - 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。
  • 創世記 46:25 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
  • 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 創世記 46:27 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
  • 創世記 46:28 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
  • 創世記 46:30 - 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
  • 創世記 46:31 - 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。
  • 創世記 46:32 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 創世記 46:33 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 創世記 46:34 - 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜為業、蓋埃及人視牧者為不屑、必以坷山為爾居地。
  • 申命記 6:22 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 12:32 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
  • 出埃及記 12:34 - 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
圣经
资源
计划
奉献