Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
交叉引用
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
  • 耶利米書 8:1 - 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 創世記 50:13 - 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
  • 希伯來書 6:13 - 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
  • 希伯來書 6:14 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
  • 希伯來書 6:17 - 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 但以理書 12:13 - 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 士師記 2:10 - 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - 「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或譯:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 約伯記 42:17 - 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
  • 傳道書 6:3 - 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 以賽亞書 57:2 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文是本民)那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
  • 創世記 35:29 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 歷代志上 29:28 - 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
  • 創世記 25:9 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
  • 創世記 23:19 - 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。(幔利就是希伯崙)。
  • 創世記 23:4 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 歷代志下 34:28 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 詩篇 37:37 - 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平人有好結局。
  • 約伯記 5:26 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
  • 耶利米書 8:1 - 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 創世記 50:13 - 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
  • 希伯來書 6:13 - 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
  • 希伯來書 6:14 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
  • 希伯來書 6:17 - 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 但以理書 12:13 - 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 士師記 2:10 - 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - 「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或譯:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 約伯記 42:17 - 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
  • 傳道書 6:3 - 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 以賽亞書 57:2 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文是本民)那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
  • 創世記 35:29 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 歷代志上 29:28 - 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
  • 創世記 25:9 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
  • 創世記 23:19 - 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。(幔利就是希伯崙)。
  • 創世記 23:4 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 歷代志下 34:28 - 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 詩篇 37:37 - 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平人有好結局。
  • 約伯記 5:26 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
圣经
资源
计划
奉献