Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 詩篇 105:27 - 在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
  • 詩篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
  • 詩篇 105:29 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
  • 詩篇 105:30 - 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
  • 詩篇 105:31 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 詩篇 105:33 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 105:37 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 詩篇 135:14 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 撒母耳記上 12:8 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
  • 尼希米記 9:9 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中;
  • 申命記 4:20 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
  • 申命記 11:2 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華-你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
  • 申命記 11:3 - 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;
  • 申命記 11:4 - 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,
  • 出埃及記 6:5 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 約書亞記 24:5 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 約書亞記 24:6 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 約書亞記 24:7 - 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華-你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 申命記 7:19 - 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華-你神領你出來所用的。耶和華-你神必照樣待你所懼怕的一切人民。
  • 約書亞記 24:17 - 因耶和華-我們的神曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。
  • 出埃及記 3:21 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 出埃及記 3:22 - 但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裏的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」
  • 創世記 46:1 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 創世記 46:2 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終(原文是將手按在你的眼睛上)。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 創世記 46:8 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
  • 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
  • 創世記 46:15 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 創世記 46:16 - 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
  • 創世記 46:18 - 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
  • 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
  • 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
  • 創世記 46:25 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 創世記 46:26 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 創世記 46:27 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 創世記 46:28 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 創世記 46:29 - 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
  • 創世記 46:30 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 創世記 46:31 - 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
  • 創世記 46:32 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 創世記 46:33 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 創世記 46:34 - 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
  • 申命記 6:22 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
  • 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們;我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
  • 出埃及記 7:13 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
  • 出埃及記 12:32 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 出埃及記 12:34 - 百姓就拿着沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
  • 出埃及記 12:35 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多閒雜人,並有羊羣牛羣,和他們一同上去。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 詩篇 105:27 - 在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
  • 詩篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
  • 詩篇 105:29 - 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
  • 詩篇 105:30 - 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
  • 詩篇 105:31 - 他說一聲,蒼蠅就成羣而來, 並有虱子進入他們四境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 詩篇 105:33 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 105:37 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 詩篇 135:14 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 撒母耳記上 12:8 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
  • 尼希米記 9:9 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中;
  • 申命記 4:20 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
  • 申命記 11:2 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華-你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
  • 申命記 11:3 - 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;
  • 申命記 11:4 - 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,
  • 出埃及記 6:5 - 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 約書亞記 24:5 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 約書亞記 24:6 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 約書亞記 24:7 - 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華-你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 申命記 7:19 - 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華-你神領你出來所用的。耶和華-你神必照樣待你所懼怕的一切人民。
  • 約書亞記 24:17 - 因耶和華-我們的神曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。
  • 出埃及記 3:21 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 出埃及記 3:22 - 但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裏的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」
  • 創世記 46:1 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 創世記 46:2 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終(原文是將手按在你的眼睛上)。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
  • 創世記 46:8 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
  • 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
  • 創世記 46:15 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 創世記 46:16 - 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
  • 創世記 46:18 - 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
  • 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
  • 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
  • 創世記 46:25 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 創世記 46:26 - 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
  • 創世記 46:27 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
  • 創世記 46:28 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 創世記 46:29 - 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
  • 創世記 46:30 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 創世記 46:31 - 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
  • 創世記 46:32 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 創世記 46:33 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 創世記 46:34 - 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
  • 申命記 6:22 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
  • 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們;我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。
  • 出埃及記 7:13 - 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
  • 出埃及記 12:32 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 出埃及記 12:34 - 百姓就拿着沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
  • 出埃及記 12:35 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多閒雜人,並有羊羣牛羣,和他們一同上去。
圣经
资源
计划
奉献