Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • New International Version - Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to him, “You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Abram, “You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
  • The Message - God said to Abram, “Know this: your descendants will live as outsiders in a land not theirs; they’ll be enslaved and beaten down for 400 years. Then I’ll punish their slave masters; your offspring will march out of there loaded with plunder. But not you; you’ll have a long and full life and die a good and peaceful death. Not until the fourth generation will your descendants return here; sin is still a thriving business among the Amorites.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Abram, “Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
  • New American Standard Bible - Then God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • New King James Version - Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
  • Amplified Bible - God said to Abram, “Know for sure that your descendants will be strangers [living temporarily] in a land (Egypt) that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • American Standard Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • King James Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • New English Translation - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • World English Bible - He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他們四百年。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo: —Debes saber que tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “네가 반드시 알아야 될 일이 있다. 네 후손들이 외국 땅에서 나그네가 되어 400년 동안 종살이하며 학대를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
  • リビングバイブル - その時、主の声がしました。「あなたの子孫は四百年の間、外国で奴隷とされ、苦しめられるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe disse: “Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ram: “Con phải biết chắc chắn, dòng dõi con sẽ kiều ngụ nơi đất khách quê người, phải phục dịch dân bản xứ, và bị áp bức suốt 400 năm. Tuy nhiên, Ta sẽ đoán phạt nước mà dòng dõi con phục dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอับรามว่า “จงรู้แน่เถิดว่า ลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน และจะตกเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงสี่ร้อยปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “จง​รู้​ไว้​ว่า เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ชั่ว​คราว​ใน​ดินแดน​ของ​ชาติ​อื่น และ​จะ​ต้อง​ตก​เป็น​ทาส​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เป็น​เวลา 400 ปี
交叉引用
  • 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 希伯來人書 11:9 - 因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的 以撒雅各 在一起;
  • 希伯來人書 11:10 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
  • 希伯來人書 11:11 - 因着信、連 撒拉 雖過了 生育 歲數的時期,還能獲得能力而孕懷後裔,因為她以那發應許的為可信可靠;
  • 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 詩篇 105:23 - 於是 以色列 也進了 埃及 , 雅各 就在 含 地寄居。
  • 詩篇 105:24 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
  • 詩篇 105:25 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
  • 出埃及記 22:21 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
  • 出埃及記 1:1 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 出埃及記 1:2 - 如便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 詩篇 105:11 - 說:『我必將 迦南 地賜給你, 做你產業的分。』
  • 詩篇 105:12 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 出埃及記 5:1 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
  • 出埃及記 5:3 - 他們說:『 希伯來 人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 出埃及記 5:4 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 出埃及記 5:5 - 法老 說:『看哪,這地的人民如今很多,你們竟叫他們歇下擔子。』
  • 出埃及記 5:6 - 就在那一天、 法老 就吩咐民間的督工和頭目說:
  • 出埃及記 5:7 - 『你們再別將草給人民作磚、像素常那樣了;叫他們去給自己撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們素常作磚的數量、你們 仍舊 要逼着他們 作完 ,一點也別讓減少,因為他們懶惰,才喊叫說:「容我們去獻祭給我們的上帝。」
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 出埃及記 5:10 - 人民的督工和頭目出來對人民說:『 法老 這麼說:「我不給你們草。
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己能在哪兒找得着草,就自己到哪兒去拿;作品呢、一點也不許減少。」』
  • 出埃及記 5:12 - 於是人民分散在 埃及 遍地、去撿碎稭當做草。
  • 出埃及記 5:13 - 督工的催着說:『你們的工、每天的本份、要在當天作完,像先前有草時一樣。』
  • 出埃及記 5:14 - 以色列 人的頭目、就是 法老 的督工所立設來管理眾民的、受責打說:『你們昨天今天為甚麼沒有作完你們受派的工去作磚、像素常一樣呢?』
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 人的頭目就來、向 法老 哀叫說:『你為甚麼這樣待你僕人呢?
  • 出埃及記 5:16 - 草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』
  • 出埃及記 5:17 - 法老 說:『你們懶惰,你們懶惰,才說:「容我們去獻祭給永恆主。」
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 出埃及記 5:19 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 出埃及記 5:20 - 他們從 法老 面前退出來時,正遇見 摩西 、 亞倫 站在對面,
  • 出埃及記 5:21 - 就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判 你們 ,因為你們使我們的香氣在 法老 和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
  • 出埃及記 5:22 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 出埃及記 5:23 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 利未記 19:34 - 和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在 埃及 地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
  • 出埃及記 1:11 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人住在 埃及 的時間、 共有 四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 使徒行傳 7:17 - 『當應許的時期、上帝向 亞伯拉罕 所公然應許的、將近實現的時候、人民在 埃及 興盛加多,
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 使徒行傳 7:6 - 上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 使徒行傳 7:7 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • New International Version - Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to him, “You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Abram, “You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
  • The Message - God said to Abram, “Know this: your descendants will live as outsiders in a land not theirs; they’ll be enslaved and beaten down for 400 years. Then I’ll punish their slave masters; your offspring will march out of there loaded with plunder. But not you; you’ll have a long and full life and die a good and peaceful death. Not until the fourth generation will your descendants return here; sin is still a thriving business among the Amorites.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Abram, “Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
  • New American Standard Bible - Then God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • New King James Version - Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
  • Amplified Bible - God said to Abram, “Know for sure that your descendants will be strangers [living temporarily] in a land (Egypt) that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • American Standard Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • King James Version - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • New English Translation - Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • World English Bible - He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他們四百年。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo: —Debes saber que tus descendientes vivirán como extranjeros en tierra extraña, donde serán esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “네가 반드시 알아야 될 일이 있다. 네 후손들이 외국 땅에서 나그네가 되어 400년 동안 종살이하며 학대를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
  • リビングバイブル - その時、主の声がしました。「あなたの子孫は四百年の間、外国で奴隷とされ、苦しめられるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe disse: “Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Áp-ram: “Con phải biết chắc chắn, dòng dõi con sẽ kiều ngụ nơi đất khách quê người, phải phục dịch dân bản xứ, và bị áp bức suốt 400 năm. Tuy nhiên, Ta sẽ đoán phạt nước mà dòng dõi con phục dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอับรามว่า “จงรู้แน่เถิดว่า ลูกหลานของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน และจะตกเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงสี่ร้อยปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “จง​รู้​ไว้​ว่า เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ชั่ว​คราว​ใน​ดินแดน​ของ​ชาติ​อื่น และ​จะ​ต้อง​ตก​เป็น​ทาส​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เป็น​เวลา 400 ปี
  • 創世記 17:8 - 我要將你現在寄居的地,就是 迦南 全地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的產業;我還要做他們的上帝。』
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 希伯來人書 11:9 - 因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的 以撒雅各 在一起;
  • 希伯來人書 11:10 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
  • 希伯來人書 11:11 - 因着信、連 撒拉 雖過了 生育 歲數的時期,還能獲得能力而孕懷後裔,因為她以那發應許的為可信可靠;
  • 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 詩篇 105:23 - 於是 以色列 也進了 埃及 , 雅各 就在 含 地寄居。
  • 詩篇 105:24 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
  • 詩篇 105:25 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
  • 出埃及記 22:21 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
  • 出埃及記 1:1 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 出埃及記 1:2 - 如便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 詩篇 105:11 - 說:『我必將 迦南 地賜給你, 做你產業的分。』
  • 詩篇 105:12 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
  • 出埃及記 5:1 - 後來 摩西 、 亞倫 去對 法老 說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
  • 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
  • 出埃及記 5:3 - 他們說:『 希伯來 人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 出埃及記 5:4 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 出埃及記 5:5 - 法老 說:『看哪,這地的人民如今很多,你們竟叫他們歇下擔子。』
  • 出埃及記 5:6 - 就在那一天、 法老 就吩咐民間的督工和頭目說:
  • 出埃及記 5:7 - 『你們再別將草給人民作磚、像素常那樣了;叫他們去給自己撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們素常作磚的數量、你們 仍舊 要逼着他們 作完 ,一點也別讓減少,因為他們懶惰,才喊叫說:「容我們去獻祭給我們的上帝。」
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 出埃及記 5:10 - 人民的督工和頭目出來對人民說:『 法老 這麼說:「我不給你們草。
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己能在哪兒找得着草,就自己到哪兒去拿;作品呢、一點也不許減少。」』
  • 出埃及記 5:12 - 於是人民分散在 埃及 遍地、去撿碎稭當做草。
  • 出埃及記 5:13 - 督工的催着說:『你們的工、每天的本份、要在當天作完,像先前有草時一樣。』
  • 出埃及記 5:14 - 以色列 人的頭目、就是 法老 的督工所立設來管理眾民的、受責打說:『你們昨天今天為甚麼沒有作完你們受派的工去作磚、像素常一樣呢?』
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 人的頭目就來、向 法老 哀叫說:『你為甚麼這樣待你僕人呢?
  • 出埃及記 5:16 - 草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』
  • 出埃及記 5:17 - 法老 說:『你們懶惰,你們懶惰,才說:「容我們去獻祭給永恆主。」
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 出埃及記 5:19 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 出埃及記 5:20 - 他們從 法老 面前退出來時,正遇見 摩西 、 亞倫 站在對面,
  • 出埃及記 5:21 - 就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判 你們 ,因為你們使我們的香氣在 法老 和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
  • 出埃及記 5:22 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 出埃及記 5:23 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 利未記 19:34 - 和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在 埃及 地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
  • 出埃及記 1:11 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人住在 埃及 的時間、 共有 四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 使徒行傳 7:17 - 『當應許的時期、上帝向 亞伯拉罕 所公然應許的、將近實現的時候、人民在 埃及 興盛加多,
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 使徒行傳 7:6 - 上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 使徒行傳 7:7 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
圣经
资源
计划
奉献