逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
- 新标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 和合本2010(神版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 当代译本 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
- 圣经新译本 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
- 中文标准译本 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
- 现代标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本(拼音版) - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- New International Version - Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
- New International Reader's Version - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
- English Standard Version - Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
- New Living Translation - Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
- The Message - Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.
- Christian Standard Bible - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
- New American Standard Bible - The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- New King James Version - Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
- Amplified Bible - The one who is taught the word [of God] is to share all good things with his teacher [contributing to his spiritual and material support].
- American Standard Version - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- King James Version - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- New English Translation - Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
- World English Bible - But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
- 新標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 當代譯本 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
- 聖經新譯本 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
- 呂振中譯本 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 中文標準譯本 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
- 現代標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 文理和合譯本 - 學道者、宜以財物供教者、
- 文理委辦譯本 - 學者當以所需供教者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學道者、當以一切所需供教道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
- Nueva Versión Internacional - El que recibe instrucción en la palabra de Dios comparta todo lo bueno con quien le enseña.
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 배우는 사람은 가르치는 사람과 온갖 좋은 것을 나누어 가지십시오.
- Новый Русский Перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
- リビングバイブル - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
- Nestle Aland 28 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- Nova Versão Internacional - O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำสั่งสอนจงแบ่งสิ่งดีทั้งปวงแก่ผู้สอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่รับคำสั่งสอนของพระคริสต์ ก็จงแบ่งสิ่งดีทุกอย่างให้แก่ผู้ที่สอนเถิด
交叉引用
- 5. Mose 12:19 - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
- 1. Korinther 9:9 - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
- 1. Korinther 9:10 - Ohne Frage dachte er dabei an uns! Denn wir sind gemeint, wenn es dort heißt, dass alle, die pflügen und das Getreide dreschen, ihren Anteil an der Ernte erwarten dürfen.
- 1. Korinther 9:11 - Wir haben unter euch die geistliche Saat ausgesät – die Botschaft von Jesus Christus. Wäre es da wirklich zu viel verlangt, wenn wir dafür auch etwas ernten dürften, indem ihr uns nämlich mit dem versorgt, was wir zum Leben brauchen?
- 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
- 1. Korinther 9:13 - Ihr wisst doch genau, dass alle, die im Tempel Dienst tun, etwas von den Einkünften des Tempels bekommen. Und wer am Altar den Opferdienst übernimmt, erhält auch einen Teil von den Opfergaben.
- 1. Korinther 9:14 - Ebenso hat der Herr angeordnet: Wer die rettende Botschaft verkündet, soll von diesem Dienst auch leben können.
- 1. Timotheus 5:17 - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
- 1. Timotheus 5:18 - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
- Matthäus 10:10 - auch keine Tasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Schuhe und keinen Wanderstock. Denn wer arbeitet, hat ein Recht darauf, dass man ihn versorgt.
- Römer 15:27 - Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.