Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 新标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
  • 当代译本 - 那天上的耶路撒冷则是自由的,是我们的母亲。
  • 圣经新译本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
  • 中文标准译本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 现代标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 和合本(拼音版) - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • New International Version - But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  • New International Reader's Version - But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
  • English Standard Version - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • New Living Translation - But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Christian Standard Bible - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • New American Standard Bible - But the Jerusalem above is free; she is our mother.
  • New King James Version - but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Amplified Bible - But the Jerusalem above [that is, the way of faith, represented by Sarah] is free; she is our mother.
  • American Standard Version - But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
  • King James Version - But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
  • New English Translation - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • World English Bible - But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
  • 新標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 當代譯本 - 那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
  • 聖經新譯本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
  • 呂振中譯本 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
  • 中文標準譯本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
  • 現代標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
  • 文理和合譯本 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 文理委辦譯本 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la Jerusalén celestial es libre, y esa es nuestra madre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하늘의 예루살렘은 자유인이었던 사라를 의미하며 그 예루살렘은 우리 모두의 어머니이기도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
  • リビングバイブル - しかし、私たちの母なる都は天にあるエルサレムで、それは律法に属していません。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a Jerusalém do alto é livre e é a nossa mãe.
  • Hoffnung für alle - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn mẹ chúng ta là Giê-ru-sa-lem tự do trên trời, không bao giờ làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเยรูซาเล็มซึ่งอยู่เบื้องบนนั้นเป็นไท เป็นมารดาของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยรูซาเล็ม​ที่​อยู่​เบื้อง​บน​เป็น​อิสระ ซึ่ง​เป็น​มารดา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 啟示錄 17:5 - 額上題名曰: 神秘之大 巴比倫 ;諸娼之母、塵世眾穢之母。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 羅馬書 6:14 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 加拉太書 4:22 - 經中明載 亞伯漢 有二子、一為婢女所出、一為主婦所出。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • 啟示錄 21:12 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門。
  • 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
  • 啟示錄 21:15 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • 啟示錄 21:18 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、
  • 啟示錄 21:20 - 五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 啟示錄 21:24 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • 啟示錄 21:25 - 晝不閉門、而斯邑固不夜城也。
  • 啟示錄 21:26 - 萬國之榮華歸之;
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 詩篇 87:4 - 拉哈   西比 。為予素識。 菲璃   諦羅 。乃至 古實 。莫不歸化。視同己出。
  • 詩篇 87:5 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • 詩篇 87:6 - 主點聖民。錄之於册。彼哉彼哉。 西溫 所出。
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在彼之上、尚有一 耶路撒冷 焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。
  • 新标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
  • 当代译本 - 那天上的耶路撒冷则是自由的,是我们的母亲。
  • 圣经新译本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
  • 中文标准译本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 现代标点和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • 和合本(拼音版) - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
  • New International Version - But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  • New International Reader's Version - But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
  • English Standard Version - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • New Living Translation - But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Christian Standard Bible - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • New American Standard Bible - But the Jerusalem above is free; she is our mother.
  • New King James Version - but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Amplified Bible - But the Jerusalem above [that is, the way of faith, represented by Sarah] is free; she is our mother.
  • American Standard Version - But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
  • King James Version - But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
  • New English Translation - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • World English Bible - But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
  • 新標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 當代譯本 - 那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
  • 聖經新譯本 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
  • 呂振中譯本 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
  • 中文標準譯本 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
  • 現代標點和合本 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
  • 文理和合譯本 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 文理委辦譯本 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la Jerusalén celestial es libre, y esa es nuestra madre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하늘의 예루살렘은 자유인이었던 사라를 의미하며 그 예루살렘은 우리 모두의 어머니이기도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
  • リビングバイブル - しかし、私たちの母なる都は天にあるエルサレムで、それは律法に属していません。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a Jerusalém do alto é livre e é a nossa mãe.
  • Hoffnung für alle - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn mẹ chúng ta là Giê-ru-sa-lem tự do trên trời, không bao giờ làm nô lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเยรูซาเล็มซึ่งอยู่เบื้องบนนั้นเป็นไท เป็นมารดาของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยรูซาเล็ม​ที่​อยู่​เบื้อง​บน​เป็น​อิสระ ซึ่ง​เป็น​มารดา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย
  • 啟示錄 17:5 - 額上題名曰: 神秘之大 巴比倫 ;諸娼之母、塵世眾穢之母。
  • 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 羅馬書 6:14 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 加拉太書 4:22 - 經中明載 亞伯漢 有二子、一為婢女所出、一為主婦所出。
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • 啟示錄 21:12 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門。
  • 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
  • 啟示錄 21:15 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • 啟示錄 21:18 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、
  • 啟示錄 21:20 - 五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 啟示錄 21:24 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • 啟示錄 21:25 - 晝不閉門、而斯邑固不夜城也。
  • 啟示錄 21:26 - 萬國之榮華歸之;
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 羅馬書 6:18 - 既脫於罪、則為正義之僕矣。
  • 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
  • 詩篇 87:4 - 拉哈   西比 。為予素識。 菲璃   諦羅 。乃至 古實 。莫不歸化。視同己出。
  • 詩篇 87:5 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • 詩篇 87:6 - 主點聖民。錄之於册。彼哉彼哉。 西溫 所出。
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
圣经
资源
计划
奉献