逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
- 新标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
- 当代译本 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
- 圣经新译本 - 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
- 中文标准译本 - 我对你们说真话 ,结果就成了你们的敌人 吗?
- 现代标点和合本 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
- 和合本(拼音版) - 如今,我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
- New International Version - Have I now become your enemy by telling you the truth?
- New International Reader's Version - Have I become your enemy now by telling you the truth?
- English Standard Version - Have I then become your enemy by telling you the truth?
- New Living Translation - Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
- Christian Standard Bible - So then, have I become your enemy because I told you the truth?
- New American Standard Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
- New King James Version - Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
- Amplified Bible - So have I become your enemy by telling you the truth?
- American Standard Version - So then am I become your enemy, by telling you the truth?
- King James Version - Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
- New English Translation - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
- World English Bible - So then, have I become your enemy by telling you the truth?
- 新標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今我把真理告訴你們,倒成了你們的仇敵嗎?
- 當代譯本 - 現在我因為告訴你們真理,就成了你們的仇人嗎?
- 聖經新譯本 - 現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
- 呂振中譯本 - 如今我拿真誠待 你們,倒成了你們的仇敵了麼?
- 中文標準譯本 - 我對你們說真話 ,結果就成了你們的敵人 嗎?
- 現代標點和合本 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
- 文理和合譯本 - 然則我以真理告爾、反成仇乎、
- 文理委辦譯本 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、乃成爾之仇乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
- Nueva Versión Internacional - ¡Y ahora resulta que por decirles la verdad me he vuelto su enemigo!
- 현대인의 성경 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
- Новый Русский Перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
- Восточный перевод - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
- リビングバイブル - それが今、真理を告げたために、私はあなたがたを敵に回したのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?
- Hoffnung für alle - Bin ich jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die volle Wahrheit sage?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà nay anh chị em xem tôi như người thù, có phải vì nói thật mất lòng anh chị em không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะบอกความจริงแก่ท่านหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้ากลายเป็นศัตรูของท่าน เพราะข้าพเจ้าบอกความจริงกับท่านหรือ
交叉引用
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 加拉太书 3:2 - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
- 加拉太书 3:3 - 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
- 加拉太书 3:4 - 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
- 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵感动耶何耶大的儿子撒迦利亚祭司,他就站在上面,对百姓说:“ 神如此说:‘你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
- 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
- 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
- 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
- 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
- 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 18:17 - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
- 列王纪上 18:18 - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
- 诗篇 141:5 - 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
- 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
- 加拉太书 2:5 - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 约翰福音 8:45 - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
- 箴言 9:8 - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 加拉太书 5:7 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 阿摩司书 5:10 - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。