Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 新标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 当代译本 - 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
  • 圣经新译本 - 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
  • 中文标准译本 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 现代标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿,这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • New International Version - Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New International Reader's Version - So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
  • English Standard Version - What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • New Living Translation - Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Christian Standard Bible - Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New American Standard Bible - Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New King James Version - What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Amplified Bible - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
  • American Standard Version - Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • King James Version - Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • New English Translation - Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
  • World English Bible - What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • 新標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 當代譯本 - 我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的善意哪裡去了?
  • 聖經新譯本 - 現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
  • 中文標準譯本 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 現代標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裡呢?那時,你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我也都情願,這是我可以給你們作見證的。
  • 文理和合譯本 - 爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, ¿qué pasó con todo ese entusiasmo? Me consta que, de haberles sido posible, se habrían sacado los ojos para dármelos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 여러분의 그 기쁨은 다 어디로 갔습니까? 그때 여러분이 할 수만 있었다면 눈이라도 뽑아서 나에게 주었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est devenu votre bonheur d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner .
  • リビングバイブル - あの時、お互いに味わった幸福感はどこに行ってしまったのでしょう。あなたがたは、私を助けるためなら、自分の目をえぐり出してもかまわないとさえ思ってくれたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν? μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν, ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι.
  • Nova Versão Internacional - Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich und dankbar wart ihr doch damals! Und heute? Ich bin sicher, zu der Zeit hättet ihr sogar eure Augen für mich hergegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiệt tình chan chứa ấy bây giờ ở đâu? Lúc ấy, anh chị em yêu mến tôi đến mức sẵn sàng móc mắt tặng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชื่นชมยินดีของท่านหายไปไหนหมดแล้ว? ข้าพเจ้ายืนยันได้ว่าถ้าท่านทำได้ ท่านก็คงจะควักตาของท่านให้ข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​ไป​ไหน​เสีย​แล้ว ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ท่าน​ก็​คง​จะ​ควัก​นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​ออก​ให้​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 加拉太书 6:4 - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 罗马书 4:6 - 正如大卫称那在行为之外蒙 神算为义的人是有福的:
  • 罗马书 4:7 - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 罗马书 4:8 - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 既然我们这样爱你们,不但乐意将 神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信 得以进入现在所站立的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 罗马书 10:2 - 我为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真知识。
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 歌罗西书 4:13 - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 新标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 当代译本 - 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
  • 圣经新译本 - 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
  • 中文标准译本 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 现代标点和合本 - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿,这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • New International Version - Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New International Reader's Version - So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
  • English Standard Version - What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • New Living Translation - Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Christian Standard Bible - Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New American Standard Bible - Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New King James Version - What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Amplified Bible - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
  • American Standard Version - Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • King James Version - Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • New English Translation - Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
  • World English Bible - What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • 新標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 當代譯本 - 我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的善意哪裡去了?
  • 聖經新譯本 - 現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
  • 中文標準譯本 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 現代標點和合本 - 你們當日所誇的福氣在哪裡呢?那時,你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我也都情願,這是我可以給你們作見證的。
  • 文理和合譯本 - 爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, ¿qué pasó con todo ese entusiasmo? Me consta que, de haberles sido posible, se habrían sacado los ojos para dármelos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 여러분의 그 기쁨은 다 어디로 갔습니까? 그때 여러분이 할 수만 있었다면 눈이라도 뽑아서 나에게 주었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est devenu votre bonheur d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner .
  • リビングバイブル - あの時、お互いに味わった幸福感はどこに行ってしまったのでしょう。あなたがたは、私を助けるためなら、自分の目をえぐり出してもかまわないとさえ思ってくれたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν? μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν, ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι.
  • Nova Versão Internacional - Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich und dankbar wart ihr doch damals! Und heute? Ich bin sicher, zu der Zeit hättet ihr sogar eure Augen für mich hergegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiệt tình chan chứa ấy bây giờ ở đâu? Lúc ấy, anh chị em yêu mến tôi đến mức sẵn sàng móc mắt tặng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชื่นชมยินดีของท่านหายไปไหนหมดแล้ว? ข้าพเจ้ายืนยันได้ว่าถ้าท่านทำได้ ท่านก็คงจะควักตาของท่านให้ข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ท่าน​ไป​ไหน​เสีย​แล้ว ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ท่าน​ก็​คง​จะ​ควัก​นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​ออก​ให้​ข้าพเจ้า
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 加拉太书 6:4 - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 罗马书 4:6 - 正如大卫称那在行为之外蒙 神算为义的人是有福的:
  • 罗马书 4:7 - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 罗马书 4:8 - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 既然我们这样爱你们,不但乐意将 神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信 得以进入现在所站立的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 罗马书 10:2 - 我为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真知识。
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 歌罗西书 4:13 - 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。
圣经
资源
计划
奉献