逐节对照
- 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
- 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
- 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
- New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
- English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
- New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
- Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
- New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
- New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
- Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
- American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
- King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
- New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
- World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
- 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
- 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
- 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
- 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
- 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
- Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
- Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
- リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
- Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงว่าทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำไปเพื่อท่านจะไร้ประโยชน์
交叉引用
- 腓立比书 2:16 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
- 哥林多后书 12:20 - 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
- 哥林多后书 12:21 - 且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工,因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
- 以赛亚书 49:4 - 我却说:‘我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空, 然而我当得的理必在耶和华那里, 我的赏赐必在我神那里。’
- 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- 加拉太书 5:2 - 我保罗告诉你们,若受割礼,基督就于你们无益了。
- 加拉太书 5:3 - 我再指着凡受割礼的人确实地说:他是欠着行全律法的债。
- 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 加拉太书 4:20 - 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
- 哥林多后书 11:2 - 我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
- 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
- 加拉太书 2:2 - 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,唯恐我现在或是从前徒然奔跑。
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。