Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế những người tin Chúa đều hưởng phước hạnh như Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 当代译本 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 圣经新译本 - 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 中文标准译本 - 这样,那些有信仰的人,与有信仰的亚伯拉罕一同蒙祝福。
  • 现代标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本(拼音版) - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • New International Version - So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • New International Reader's Version - So those who depend on faith are blessed along with Abraham. He was the man of faith.
  • English Standard Version - So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • New Living Translation - So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • The Message - So those now who live by faith are blessed along with Abraham, who lived by faith—this is no new doctrine! And that means that anyone who tries to live by his own effort, independent of God, is doomed to failure. Scripture backs this up: “Utterly cursed is every person who fails to carry out every detail written in the Book of the law.”
  • Christian Standard Bible - Consequently, those who have faith are blessed with Abraham, who had faith.
  • New American Standard Bible - So then, those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
  • New King James Version - So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • Amplified Bible - So then those who are people of faith [whether Jew or Gentile] are blessed and favored by God [and declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with Him] along with Abraham, the believer.
  • American Standard Version - So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
  • King James Version - So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  • New English Translation - So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
  • World English Bible - So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
  • 新標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 當代譯本 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 呂振中譯本 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那些有信仰的人,與有信仰的亞伯拉罕一同蒙祝福。
  • 現代標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 文理和合譯本 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 文理委辦譯本 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los que viven por la fe son bendecidos junto con Abraham, el hombre de fe.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음으로 사는 사람은 믿음을 가진 아브라함과 함께 복을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
  • Восточный перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Иброхимом, который поверил Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tous ceux qui font confiance à Dieu, comme Abraham lui a fait confiance, ont part à la bénédiction avec lui.
  • リビングバイブル - そういうわけで、キリストに信頼する人はみな、アブラハムと共に祝福をいただくのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
  • Hoffnung für alle - Mit Abraham, der unerschütterlich Gott vertraute, werden also alle gesegnet, die ebenso glauben wie er.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมบุรุษแห่งความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​ได้​รับ​พระ​พร​ร่วม​กับ​อับราฮัม​ผู้​มี​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • Ga-la-ti 3:14 - Trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đức Chúa Trời cũng cho người nước ngoài chung hưởng phước hạnh mà Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham; và tất cả chúng ta là con cái Chúa đều nhờ đức tin mà tiếp nhận Chúa Thánh Linh như Ngài đã hứa.
  • Ga-la-ti 4:28 - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • Ga-la-ti 3:7 - Tất nhiên người nào tin Chúa cũng được coi là công chính như Áp-ra-ham.
  • Ga-la-ti 3:8 - Thánh Kinh cũng nói trước trong thời đại này người nước ngoài tin Chúa sẽ được Đức Chúa Trời cứu rỗi. Đức Chúa Trời đã bảo Áp-ra-ham từ trước: “Mọi dân tộc sẽ nhờ con mà được phước.”
  • Rô-ma 4:24 - nhưng cho chúng ta nữa: Vì khi chúng ta tin lời hứa của Đức Chúa Trời—Đấng đã cho Chúa Giê-xu, Chúa của chúng ta sống lại từ cõi chết.
  • Ga-la-ti 3:29 - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • Rô-ma 4:11 - Lễ cắt bì là dấu hiệu chứng tỏ ông được kể là công chính nhờ đức tin từ khi chưa chịu cắt bì. Do đó, ông trở thành tổ phụ của mọi người không chịu cắt bì, nhưng được Đức Chúa Trời kể là công chính bởi đức tin.
  • Rô-ma 4:16 - Cho nên bởi đức tin, Áp-ra-ham được lời hứa của Đức Chúa Trời như một ân sủng, nên tất cả dòng dõi ông đều được hưởng lời hứa đó: Cả dòng dõi theo luật pháp, lẫn dòng dõi theo đức tin, Áp-ra-ham là tổ phụ của tất cả chúng ta.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế những người tin Chúa đều hưởng phước hạnh như Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 当代译本 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 圣经新译本 - 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 中文标准译本 - 这样,那些有信仰的人,与有信仰的亚伯拉罕一同蒙祝福。
  • 现代标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • 和合本(拼音版) - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
  • New International Version - So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • New International Reader's Version - So those who depend on faith are blessed along with Abraham. He was the man of faith.
  • English Standard Version - So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • New Living Translation - So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • The Message - So those now who live by faith are blessed along with Abraham, who lived by faith—this is no new doctrine! And that means that anyone who tries to live by his own effort, independent of God, is doomed to failure. Scripture backs this up: “Utterly cursed is every person who fails to carry out every detail written in the Book of the law.”
  • Christian Standard Bible - Consequently, those who have faith are blessed with Abraham, who had faith.
  • New American Standard Bible - So then, those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
  • New King James Version - So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • Amplified Bible - So then those who are people of faith [whether Jew or Gentile] are blessed and favored by God [and declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with Him] along with Abraham, the believer.
  • American Standard Version - So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
  • King James Version - So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  • New English Translation - So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
  • World English Bible - So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
  • 新標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 當代譯本 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 呂振中譯本 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那些有信仰的人,與有信仰的亞伯拉罕一同蒙祝福。
  • 現代標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
  • 文理和合譯本 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 文理委辦譯本 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los que viven por la fe son bendecidos junto con Abraham, el hombre de fe.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음으로 사는 사람은 믿음을 가진 아브라함과 함께 복을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
  • Восточный перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Иброхимом, который поверил Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tous ceux qui font confiance à Dieu, comme Abraham lui a fait confiance, ont part à la bénédiction avec lui.
  • リビングバイブル - そういうわけで、キリストに信頼する人はみな、アブラハムと共に祝福をいただくのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
  • Hoffnung für alle - Mit Abraham, der unerschütterlich Gott vertraute, werden also alle gesegnet, die ebenso glauben wie er.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมบุรุษแห่งความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​ได้​รับ​พระ​พร​ร่วม​กับ​อับราฮัม​ผู้​มี​ความ​เชื่อ
  • Ga-la-ti 3:14 - Trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đức Chúa Trời cũng cho người nước ngoài chung hưởng phước hạnh mà Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham; và tất cả chúng ta là con cái Chúa đều nhờ đức tin mà tiếp nhận Chúa Thánh Linh như Ngài đã hứa.
  • Ga-la-ti 4:28 - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
  • Ga-la-ti 3:7 - Tất nhiên người nào tin Chúa cũng được coi là công chính như Áp-ra-ham.
  • Ga-la-ti 3:8 - Thánh Kinh cũng nói trước trong thời đại này người nước ngoài tin Chúa sẽ được Đức Chúa Trời cứu rỗi. Đức Chúa Trời đã bảo Áp-ra-ham từ trước: “Mọi dân tộc sẽ nhờ con mà được phước.”
  • Rô-ma 4:24 - nhưng cho chúng ta nữa: Vì khi chúng ta tin lời hứa của Đức Chúa Trời—Đấng đã cho Chúa Giê-xu, Chúa của chúng ta sống lại từ cõi chết.
  • Ga-la-ti 3:29 - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • Rô-ma 4:11 - Lễ cắt bì là dấu hiệu chứng tỏ ông được kể là công chính nhờ đức tin từ khi chưa chịu cắt bì. Do đó, ông trở thành tổ phụ của mọi người không chịu cắt bì, nhưng được Đức Chúa Trời kể là công chính bởi đức tin.
  • Rô-ma 4:16 - Cho nên bởi đức tin, Áp-ra-ham được lời hứa của Đức Chúa Trời như một ân sủng, nên tất cả dòng dõi ông đều được hưởng lời hứa đó: Cả dòng dõi theo luật pháp, lẫn dòng dõi theo đức tin, Áp-ra-ham là tổ phụ của tất cả chúng ta.
圣经
资源
计划
奉献