Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 加拉太人書 3:9 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 羅馬人書 9:32 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 羅馬人書 9:33 - 正如 經上 所記: 『你看,我把一塊碰腳的石頭、 令人絆跌的磐石放在 錫安 , 信靠他的必不至於失望。』
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 羅馬人書 4:9 - 如此看來,這稱為有福、是指着受割禮 的人 呢?還是也指着沒受割禮 的人 呢?我們說:『 亞伯拉罕 的信是算為義。』
  • 羅馬人書 4:10 - 那麼是怎麼算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候,乃是在沒受割禮時候啊。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:4 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:6 - 正如 大衛 也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 羅馬人書 4:24 - 也是為我們這將要被算 為義 的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人 寫 的。
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 加拉太人書 3:9 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 羅馬人書 9:32 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 羅馬人書 9:33 - 正如 經上 所記: 『你看,我把一塊碰腳的石頭、 令人絆跌的磐石放在 錫安 , 信靠他的必不至於失望。』
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 羅馬人書 4:9 - 如此看來,這稱為有福、是指着受割禮 的人 呢?還是也指着沒受割禮 的人 呢?我們說:『 亞伯拉罕 的信是算為義。』
  • 羅馬人書 4:10 - 那麼是怎麼算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候,乃是在沒受割禮時候啊。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:4 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:6 - 正如 大衛 也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 羅馬人書 4:24 - 也是為我們這將要被算 為義 的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人 寫 的。
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
圣经
资源
计划
奉献