Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 羅馬書 4:9 - 夫此之為福、豈限於割禮之族乎?抑兼被於未割者也。吾人既云 亞伯漢 因信而成義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 試問其若之何而成義耶?在受割之後乎?抑在受割之前乎?曰:不在受割之後、而在受割之前也。
  • 羅馬書 4:11 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 羅馬書 4:24 - 亦欲勉吾人因信而成義耳。吾人所信者何、即天主使吾主耶穌死中復活;
  • 羅馬書 4:21 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • 羅馬書 4:22 - 此彼之所以成義也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 羅馬書 4:9 - 夫此之為福、豈限於割禮之族乎?抑兼被於未割者也。吾人既云 亞伯漢 因信而成義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 試問其若之何而成義耶?在受割之後乎?抑在受割之前乎?曰:不在受割之後、而在受割之前也。
  • 羅馬書 4:11 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 羅馬書 4:24 - 亦欲勉吾人因信而成義耳。吾人所信者何、即天主使吾主耶穌死中復活;
  • 羅馬書 4:21 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • 羅馬書 4:22 - 此彼之所以成義也。
圣经
资源
计划
奉献