逐节对照
- 聖經新譯本 - 我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
- 新标点和合本 - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之 恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
- 和合本2010(神版-简体) - 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之 恩呼召你们的 神,而去随从别的福音;
- 当代译本 - 我很惊讶,你们竟然那么快就背弃了借着基督的恩典呼召你们的上帝,去追随别的福音!
- 圣经新译本 - 我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
- 中文标准译本 - 我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
- 现代标点和合本 - 我稀奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 和合本(拼音版) - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- New International Version - I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- New International Reader's Version - I am amazed. You are so quickly deserting the one who chose you. He chose you to live in the grace that Christ has provided. You are turning to a different “good news.”
- English Standard Version - I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- New Living Translation - I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
- The Message - I can’t believe how you waver—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing an alternative message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed.
- Christian Standard Bible - I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel —
- New American Standard Bible - I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel,
- New King James Version - I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
- Amplified Bible - I am astonished and extremely irritated that you are so quickly shifting your allegiance and deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different [even contrary] gospel;
- American Standard Version - I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
- King James Version - I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
- New English Translation - I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel –
- World English Bible - I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
- 新標點和合本 - 我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的上帝,而去隨從別的福音;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
- 當代譯本 - 我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!
- 呂振中譯本 - 我真驚奇,你們這麼輕易地離棄了那以恩 召了你們的,去投附別的福音。
- 中文標準譯本 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
- 現代標點和合本 - 我稀奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 文理和合譯本 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
- 文理委辦譯本 - 素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等因基督之聖寵、而蒙天主之恩召;曾幾何時、爾等竟已背棄所天、而信從另一福音、此吾之所為驚訝不置者也。
- Nueva Versión Internacional - Me asombra que tan pronto estén dejando ustedes a quien los llamó por la gracia de Cristo, para pasarse a otro evangelio.
- 현대인의 성경 - 여러분이 그리스도의 은혜로 여러분을 부르신 하나님을 그처럼 쉽게 저버리고 다른 복음을 따르다니 정말 놀라지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
- Восточный перевод - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Аллаха, Который призвал вас благодатью аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour vous tourner vers un autre Evangile .
- リビングバイブル - 私は、こんなにも早く、あなたがたが神から離れて行くことに驚いています。神様はあなたがたに、キリストを通して永遠のいのちを与えようと、愛と恵みをもって招いてくださったのではありませんか。それなのにもう、あなたがたは別の「天国への道」に踏み込んでいます。そんなものは、天国への道から全くかけ離れています。
- Nestle Aland 28 - Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
- Nova Versão Internacional - Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
- Hoffnung für alle - Ich wundere mich sehr über euch. Gott hat euch doch in seiner Gnade das neue Leben durch Jesus Christus geschenkt, und ihr kehrt ihm so schnell wieder den Rücken. Ihr meint, einen anderen Weg zur Rettung gefunden zu haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ngạc nhiên vì anh chị em đã vội bỏ Đức Chúa Trời để theo một Phúc Âm khác, mặc dù Ngài đã cho anh chị em hưởng ơn phước của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประหลาดใจที่ท่านทั้งหลายทิ้งพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านโดยพระคุณของพระคริสต์ไปอย่างรวดเร็ว และหันไปหาข่าวประเสริฐอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแปลกใจที่ท่านด่วนเอาใจออกห่างจากพระองค์ ผู้ได้เรียกท่านโดยพระคุณของพระคริสต์ และท่านกลับไปเชื่อข่าวประเสริฐที่แตกต่างออกไป
交叉引用
- 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
- 啟示錄 22:21 - 願主耶穌的恩惠與所有的聖徒同在!阿們!
- 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。
- 提摩太後書 1:9 - 神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
- 彼得後書 1:3 - 神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。
- 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
- 約翰福音 9:30 - 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 提摩太前書 1:14 - 我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 因此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,使你們得著我們主耶穌基督的榮耀。
- 馬可福音 6:6 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
- 使徒行傳 15:11 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
- 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
- 加拉太書 4:10 - 你們嚴守日子、月份、節期、年份;
- 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
- 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
- 加拉太書 4:13 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
- 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
- 加拉太書 4:15 - 現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
- 哥林多前書 4:15 - 縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
- 耶利米書 2:12 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
- 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
- 加拉太書 3:2 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
- 加拉太書 3:3 - 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
- 加拉太書 3:4 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
- 加拉太書 3:5 - 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
- 詩篇 106:13 - 可是他們很快就忘記了他的作為, 不仰望他的意旨,
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
- 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 加拉太書 5:8 - 這種勸誘不是出於那召你們的。
- 哥林多後書 11:4 - 如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!