逐节对照
- 當代譯本 - 我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!
- 新标点和合本 - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之 恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
- 和合本2010(神版-简体) - 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之 恩呼召你们的 神,而去随从别的福音;
- 当代译本 - 我很惊讶,你们竟然那么快就背弃了借着基督的恩典呼召你们的上帝,去追随别的福音!
- 圣经新译本 - 我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
- 中文标准译本 - 我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
- 现代标点和合本 - 我稀奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 和合本(拼音版) - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- New International Version - I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- New International Reader's Version - I am amazed. You are so quickly deserting the one who chose you. He chose you to live in the grace that Christ has provided. You are turning to a different “good news.”
- English Standard Version - I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- New Living Translation - I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News
- The Message - I can’t believe how you waver—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing an alternative message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed.
- Christian Standard Bible - I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel —
- New American Standard Bible - I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel,
- New King James Version - I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
- Amplified Bible - I am astonished and extremely irritated that you are so quickly shifting your allegiance and deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different [even contrary] gospel;
- American Standard Version - I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
- King James Version - I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
- New English Translation - I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel –
- World English Bible - I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
- 新標點和合本 - 我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的上帝,而去隨從別的福音;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
- 聖經新譯本 - 我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
- 呂振中譯本 - 我真驚奇,你們這麼輕易地離棄了那以恩 召了你們的,去投附別的福音。
- 中文標準譯本 - 我感到驚奇,你們這麼輕易地離棄了藉著基督的恩典召喚你們的那一位,轉向了別的福音。
- 現代標點和合本 - 我稀奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 文理和合譯本 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
- 文理委辦譯本 - 素以基督恩召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等因基督之聖寵、而蒙天主之恩召;曾幾何時、爾等竟已背棄所天、而信從另一福音、此吾之所為驚訝不置者也。
- Nueva Versión Internacional - Me asombra que tan pronto estén dejando ustedes a quien los llamó por la gracia de Cristo, para pasarse a otro evangelio.
- 현대인의 성경 - 여러분이 그리스도의 은혜로 여러분을 부르신 하나님을 그처럼 쉽게 저버리고 다른 복음을 따르다니 정말 놀라지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
- Восточный перевод - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Аллаха, Который призвал вас благодатью аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Всевышнего, Который призвал вас благодатью Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour vous tourner vers un autre Evangile .
- リビングバイブル - 私は、こんなにも早く、あなたがたが神から離れて行くことに驚いています。神様はあなたがたに、キリストを通して永遠のいのちを与えようと、愛と恵みをもって招いてくださったのではありませんか。それなのにもう、あなたがたは別の「天国への道」に踏み込んでいます。そんなものは、天国への道から全くかけ離れています。
- Nestle Aland 28 - Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
- Nova Versão Internacional - Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
- Hoffnung für alle - Ich wundere mich sehr über euch. Gott hat euch doch in seiner Gnade das neue Leben durch Jesus Christus geschenkt, und ihr kehrt ihm so schnell wieder den Rücken. Ihr meint, einen anderen Weg zur Rettung gefunden zu haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ngạc nhiên vì anh chị em đã vội bỏ Đức Chúa Trời để theo một Phúc Âm khác, mặc dù Ngài đã cho anh chị em hưởng ơn phước của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประหลาดใจที่ท่านทั้งหลายทิ้งพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านโดยพระคุณของพระคริสต์ไปอย่างรวดเร็ว และหันไปหาข่าวประเสริฐอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแปลกใจที่ท่านด่วนเอาใจออกห่างจากพระองค์ ผู้ได้เรียกท่านโดยพระคุณของพระคริสต์ และท่านกลับไปเชื่อข่าวประเสริฐที่แตกต่างออกไป
交叉引用
- 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
- 啟示錄 22:21 - 願主耶穌的恩典與眾聖徒同在。阿們!
- 彼得前書 1:15 - 那呼召你們的是聖潔的,你們的一切行為也要聖潔。
- 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
- 彼得後書 1:3 - 因為我們認識了用自己的榮耀和美德呼召我們的上帝,上帝以祂神聖的能力將生命與敬虔所需要的一切賜給了我們。
- 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
- 約翰福音 9:30 - 那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。
- 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
- 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
- 馬可福音 6:6 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
- 使徒行傳 15:11 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
- 加拉太書 4:9 - 現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些脆弱無用的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
- 加拉太書 4:10 - 你們竟然還在拘守什麼日子、月份、節期和年份!
- 加拉太書 4:11 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
- 加拉太書 4:12 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
- 加拉太書 4:13 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
- 加拉太書 4:14 - 那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
- 加拉太書 4:15 - 我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的善意哪裡去了?
- 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
- 提摩太前書 1:3 - 我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
- 耶利米書 2:12 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 2:13 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
- 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
- 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
- 加拉太書 3:3 - 你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
- 加拉太書 3:4 - 你們受了許多苦,難道都是徒然的嗎?真白受了嗎?
- 加拉太書 3:5 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
- 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
- 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
- 加拉太書 5:7 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
- 加拉太書 5:8 - 這種勸導當然不是出於呼召你們的上帝!
- 哥林多後書 11:4 - 有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。