逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶了那些人的女兒,以致這聖潔的種子和當地那些民族混雜了;而首領和官長們的手在這不忠之事上帶頭。”
  • 新标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 当代译本 - 他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
  • 圣经新译本 - 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
  • 中文标准译本 - 他们竟然为自己、为自己的儿子娶了那些人的女儿,以致圣洁的种族与各地的民结交,而且首领们和官长们在这不忠之事上是首恶。”
  • 现代标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本(拼音版) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • New International Version - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • New International Reader's Version - The men of Israel have married the daughters of some of those people. They’ve also taken some of those women for their sons to marry. So they’ve mixed our holy nation with the nations around us. We leaders and officials have also married women who don’t worship the Lord. By doing this, we have led the way in breaking our covenant with the Lord.”
  • English Standard Version - For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost.”
  • New Living Translation - For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. Worse yet, the leaders and officials have led the way in this outrage.”
  • Christian Standard Bible - Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • New American Standard Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the officials and the leaders have taken the lead in this unfaithfulness.”
  • New King James Version - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”
  • Amplified Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands. Indeed, the officials and chief men have been foremost in this unfaithful act and direct violation [of God’s will].”
  • American Standard Version - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • King James Version - For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • New English Translation - Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
  • World English Bible - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”
  • 新標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 當代譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
  • 聖經新譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 呂振中譯本 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 中文標準譯本 - 他們竟然為自己、為自己的兒子娶了那些人的女兒,以致聖潔的種族與各地的民結交,而且首領們和官長們在這不忠之事上是首惡。」
  • 現代標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 文理和合譯本 - 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
  • 文理委辦譯本 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • Nueva Versión Internacional - De entre las mujeres de esos pueblos han tomado esposas para sí mismos y para sus hijos, mezclando así la raza santa con la de los pueblos vecinos. Y los primeros en cometer tal infidelidad han sido los jefes y los gobernantes».
  • 현대인의 성경 - 이들 이방 민족들과 서로 결혼하여 거룩한 민족의 순수성을 더럽혔으며 이 일에 앞장선 자들이 지도자들과 관리들이라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.
  • Восточный перевод - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils ont épousé les filles de ces étrangers et les ont données en mariage à leurs fils. Ainsi la descendance sainte s’est mêlée aux peuples de ces pays. Les chefs et les dirigeants se sont les premiers rendus coupables d’une telle infidélité.
  • リビングバイブル - イスラエル人が異教徒の女と結婚し、息子たちにも異教徒の嫁をとらせていました。聖なる神の民は、こうした結婚によって堕落していたのです。しかも、その張本人が指導者たち自身でした。
  • Nova Versão Internacional - Eles e seus filhos se casaram com mulheres daqueles povos e com eles misturaram a descendência santa. E os líderes e os oficiais estão à frente nessa atitude infiel!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cưới con gái của người ngoại giáo cho chính mình hoặc cho con mình, làm cho dòng giống thánh bị pha trộn. Những người phạm tội trước tiên lại là một số các lãnh đạo nòng cốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับบุตรสาวของคนเหล่านั้นมาเป็นภรรยาและเป็นสะใภ้ ทำให้เผ่าพันธุ์บริสุทธิ์ปนเปกับชนชาติทั้งหลายโดยรอบ ทั้งพวกผู้นำและเจ้าหน้าที่ก็เป็นตัวการในเรื่องความไม่ซื่อสัตย์นี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ได้​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน และ​ยัง​รับ​มา​เพื่อ​บุตร​ของ​พวก​เขา​ด้วย ดังนั้น​เชื้อสาย​บริสุทธิ์​ก็​ได้​ปะปน​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน​เหล่า​นั้น บรรดา​ผู้​นำ​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ได้​กระทำ​ตน​เป็น​ตัวอย่าง​ใน​ความ​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มาก​ที่​สุด”
  • Thai KJV - เพราะเขารับบุตรสาวของชนเหล่านี้เป็นภรรยาของเขาเอง และของบุตรชายของเขา ดังนั้นเชื้อสายบริสุทธิ์ได้ปะปนกับชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินเหล่านั้น นี่แหละในการละเมิดข้อนี้ มือของเจ้าหน้าที่ชั้นหัวหน้าและผู้ครองเมืองได้เด่นที่สุด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​คน​อิสราเอล ได้รับ​เอา​ลูกสาว​ของ​ชนชาติ​รอบข้าง​เหล่านั้น มา​เป็น​เมีย​ของ​พวกเขา​และ​ของ​พวก​ลูกชาย​ของ​พวกเขา​ด้วย และ​พวกเขา​ได้​ทำ​ให้​เชื้อสาย​ที่​อุทิศ​ไว้​สำหรับ​พระเจ้า ไป​ผสม​ปนเป​กับ​ชนชาติ​อื่น​ที่​อยู่​ใน​ดินแดน​แถบนั้น พวก​เจ้าหน้าที่​และ​พวก​หัวหน้า​เป็น​ผู้​เริ่ม​ลงมือ​ทำ​ก่อน ซึ่ง​เป็น​การ​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​พระเจ้า”
  • onav - لأَنَّهُمْ تَزَوَّجَوا هُمْ وَأَبْنَاؤُهُمْ مِنْ بَنَاتِهِمْ، فَاخْتَلَطَ النَّسْلُ الْمُقَدَّسُ بِأُمَمِ الأَرَاضِي، وَقَدْ كَانَ الرُّؤَسَاءُ وَالْوُلاةُ أَوَّلَ مَنِ ارْتَكَبَ هَذِهِ الْخِيَانَةَ».
交叉引用
  • 尼希米記 13:28 - 耶和雅達是以利亞實大祭司的兒子,他的一個兒子是賀倫人桑巴拉的女婿,我就把那人從我那裡趕出去。
  • 創世記 6:2 - 神的兒子們看見人的女兒們很美麗,其中凡是他們選中的,他們就娶了為妻。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為,不信的丈夫已經因妻子而成為聖潔,不信的妻子也已經因那弟兄而成為聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨,但事實上他們是聖潔的。
  • 尼希米記 13:17 - 我就譴責猶大的貴族,對他們說:“你們怎麼做這種惡事,竟褻瀆安息日呢?
  • 以賽亞書 6:13 - 就算剩下的十分之一還會被摧殘, 像黃連木和橡樹,被砍下後只有樹墩, 樹墩就是分別為聖的後裔。”
  • 尼希米記 13:3 - 眾人聽見這律法,就把所有異族人從以色列分離出來。
  • 尼希米記 13:4 - 在此之前,以利亞實祭司受委派管理我們 神的殿中的庫房;他與拓比雅關係密切。
  • 以斯拉記 10:2 - 以攔的子孫,耶希列的兒子示迦尼鄭重發言,對以斯拉說:“我們對我們的 神不忠,從當地那些民族中娶了外族女子回家。但如今以色列在這事上仍有希望。
  • 瑪拉基書 2:15 - 任何剩下一點靈性的人都不會這樣做。他想要的是甚麼?是屬 神的後裔!所以你們要謹守自己的靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人背約,在以色列和耶路撒冷做了可憎之事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔,娶了侍奉外族神明的女子為妻。
  • 以斯拉記 10:18 - 他們查出祭司的子孫中,娶了外族女子回家的人如下: 約薩達的兒子耶書亞和他兄弟的子孫中,有瑪西雅、以利以謝、雅立和基大利。
  • 以斯拉記 10:19 - 他們舉手起誓要送走他們的妻子,並為他們的罪獻上一隻公綿羊作為抵罪祭。
  • 以斯拉記 10:20 - 音麥的子孫中,有哈拿尼和撒巴第雅。
  • 以斯拉記 10:21 - 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶希列和烏西雅。
  • 以斯拉記 10:22 - 巴施戶珥的子孫中,有以利約奈、瑪西雅、以實瑪利、拿但業、約撒拔和以利亞薩。
  • 以斯拉記 10:23 - 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(又名基利他)、琵塔希雅、猶大和以利以謝。
  • 以斯拉記 10:24 - 歌手中,有以利雅實。 門衛中,有沙龍、提聯和烏利。
  • 以斯拉記 10:25 - 以色列人中的: 帕歐的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅明、以利亞撒、瑪基雅和比拿雅。
  • 以斯拉記 10:26 - 以攔的子孫中,有瑪塔尼雅、撒迦利亞、耶希列、押狄、耶利摩和以利雅。
  • 以斯拉記 10:27 - 薩土的子孫中,有以利約奈、以利亞實、瑪塔尼雅、耶利摩、撒拔和亞西撒。
  • 以斯拉記 10:28 - 比拜的子孫中,有約哈楠、哈納尼雅、薩拜和亞勒。
  • 以斯拉記 10:29 - 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞達雅、雅述、示押和耶利摩。
  • 以斯拉記 10:30 - 巴哈摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪塔尼雅、比撒列、賓內和瑪拿西。
  • 以斯拉記 10:31 - 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 以斯拉記 10:32 - 便雅憫、瑪鹿和示瑪利雅。
  • 以斯拉記 10:33 - 哈順的子孫中,有瑪特奈、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西和示每。
  • 以斯拉記 10:34 - 巴尼的子孫中,有瑪玳、安覽、烏益、
  • 以斯拉記 10:35 - 比拿雅、比底雅、基祿、
  • 以斯拉記 10:36 - 瓦尼雅、米利末、以利亞實、
  • 以斯拉記 10:37 - 瑪塔尼雅、瑪特奈、雅掃、
  • 以斯拉記 10:38 - 巴尼、賓內、示每、
  • 以斯拉記 10:39 - 示利米雅、拿單、亞達雅、
  • 以斯拉記 10:40 - 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、
  • 以斯拉記 10:41 - 亞薩列、示利米雅、示瑪利雅、
  • 以斯拉記 10:42 - 沙龍、亞瑪利雅和約瑟。
  • 以斯拉記 10:43 - 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥和比拿雅。
  • 以斯拉記 10:44 - 所有這些人都娶了外族女子,其中一些生了兒女。
  • 申命記 14:2 - 要知道,你是聖潔的子民,屬於耶和華你的 神。耶和華你的 神從地上所有民族之中揀選了你,使你成為他特有珍貴產業的子民。
  • 申命記 7:6 - “要知道,你是聖潔的子民,屬於耶和華你的 神。耶和華你的 神從地上所有民族之中揀選了你,使你成為他特有珍貴產業的子民。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不要異類同軛:公義和不法怎能合作?光明和黑暗有甚麼交情?
  • 申命記 7:1 - “當耶和華你的 神領你進入你要佔領的地,從你面前清除許多國家—他們是赫特人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七個比你更強盛的國家—
  • 申命記 7:2 - 當耶和華你的 神把他們交給你,你擊敗他們的時候,你要滅絕他們,不可與他們立約,不可恩待他們,
  • 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可把女兒嫁給他們的兒子,也不可給兒子娶他們的女兒為妻。
  • 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
  • 出埃及記 22:31 - 你們要歸我為聖潔的人,因此田間被野獸撕裂的動物的肉,你們不可以吃,要丟給狗。”
  • 出埃及記 19:6 - 就是你們,你們要歸我為祭司的王國和聖潔的國家。’這些話你要告訴以色列人。”
  • 尼希米記 13:23 - 在那些日子,我也看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子回家。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說亞實突話,或其他民族的語言,卻不會說猶大話。
  • 出埃及記 34:16 - 你又會給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒像娼妓那樣跟從自己的諸神,使你的兒子也像娼妓那樣跟從她們的諸神。
逐节对照交叉引用