逐节对照
  • 环球圣经译本 - “所以,我们的 神啊,既然这样,我们还有甚么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 新标点和合本 - “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
  • 当代译本 - “如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
  • 圣经新译本 - 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
  • 中文标准译本 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 现代标点和合本 - 我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • 和合本(拼音版) - “我们的上帝啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
  • New International Version - “But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
  • New International Reader's Version - “You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We have turned away from your commands.
  • English Standard Version - “And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • New Living Translation - “And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
  • The Message - “And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
  • Christian Standard Bible - Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
  • New American Standard Bible - “And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
  • New King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
  • Amplified Bible - “Now, O our God, what shall we say after this? For we have abandoned (turned away from) Your commandments,
  • American Standard Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • King James Version - And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
  • New English Translation - “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
  • World English Bible - “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
  • 新標點和合本 - 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的上帝啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的 神啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 當代譯本 - 「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
  • 環球聖經譯本 - “所以,我們的 神啊,既然這樣,我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
  • 聖經新譯本 - 我們的 神啊,現在,我們還可以說甚麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
  • 呂振中譯本 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
  • 中文標準譯本 - 「既然如此,我們的神哪,現在我們還有什麼可說的呢?我們確實離棄了你的誡命,
  • 現代標點和合本 - 我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, después de lo que hemos hecho, ¿qué podemos decirte? No hemos cumplido los mandamientos
  • 현대인의 성경 - “그러나 하나님이시여, 주께서 이런 은혜를 베푸신 후에도 우리가 주를 저버리고 주의 법을 어겼으니 이제 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,
  • Восточный перевод - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ныне! Бог наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли повелениями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, après ce qui est arrivé, que dirons-nous, ô notre Dieu ? Car nous avons désobéi aux commandements
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、神様、こんなことになってしまい、なんと申し上げたらよろしいのでしょう。またしても、あなたを捨て、律法を破ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - E agora, ó nosso Deus, o que podemos dizer depois disso? Pois nós abandonamos os mandamentos que
  • Hoffnung für alle - Doch was können wir jetzt noch sagen, unser Gott, nach allem, was wir getan haben? Wir haben uns über dein Gebot hinweggesetzt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giờ đây, Đức Chúa Trời ơi, chúng con còn biết nói gì được nữa sau những việc vừa xảy ra. Chúng con đã phạm điều răn của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ถึงขนาดนี้แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะกราบทูลว่าอะไรได้? เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละเลยพระบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​เจ้า​ของ​เรา นอก​จาก​นี้​แล้ว​เรา​จะ​พูด​อะไร​ได้​อีก เพราะ​เรา​ได้​ทอดทิ้ง​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - และบัดนี้ โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ต่อจากนี้ข้าพระองค์จะทูลอะไรอีก เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​บัดนี้ พระเจ้า​ของเรา พวกเรา​จะ​พูด​อะไร​ได้อีก​หลังจาก​เกิด​เรื่องนี้​ขึ้น​แล้ว เนื่องจาก​เรา​ได้​ทอดทิ้ง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระองค์
  • onav - فَمَاذَا نَقُولُ بَعْدَ كُلِّ مَا حَدَثَ؟ لَقَدْ نَبَذْنَا وَصَايَاكَ.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和华的忠诚之爱永不断绝, 他的怜悯永不止息!
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主,伟大可畏的 神啊,那些爱你、遵守你诫命的人,你对他们守约,以忠诚之爱对待他们。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
  • 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
  • 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
  • 但以理书 9:9 - 怜悯和宽恕都属于主我们的 神,因为我们背叛了他,
  • 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉著他仆人众先知颁布给我们的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列人全都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话;因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的诅咒和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们犯罪干犯了 神。
  • 但以理书 9:12 - “ 神实现了他冲著我们和治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下从未发生过的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,都是照摩西律法书上所写的那样,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪行,留心你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 耶和华著意使这灾祸降临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - “主我们的 神啊,你曾用强劲的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名声,到今天还是这样;我们却犯罪作恶!
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公义,使你的熊熊怒火转离你的城耶路撒冷,你的圣山;因我们的罪恶和我们列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已经成了我们四围所有的人羞辱的对象。
  • 约书亚记 7:8 - 主啊,恕我冒犯!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有甚么可说的呢?
  • 创世记 44:16 - 犹大说:“我们对我主可以说甚么呢?我们还有甚么可说?怎能证明自己清白? 神已经查出你仆人们的罪了。现在,我们是我主的奴隶了—我们和从他那里搜出杯来的那个都是我主的奴隶。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,无论律法说甚么,都是对律法之下的人说的,使每一张嘴都为之语塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
逐节对照交叉引用