逐节对照
- 環球聖經譯本 - (那時,上奏的是大臣利宏、祕書伸帥和其餘的同僚,就是法官和眾官員、塔琵拉人、波斯人、亞基衛人、巴比倫人和書珊迦人,也就是以攔人,
- 新标点和合本 - 省长利宏、书记伸帅,和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - (那时,利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,法官、官员、军官、波斯官员 、亚基卫人、巴比伦人,和书珊迦人,就是以拦人 ,
- 和合本2010(神版-简体) - (那时,利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,法官、官员、军官、波斯官员 、亚基卫人、巴比伦人,和书珊迦人,就是以拦人 ,
- 当代译本 - “利宏省长、伸帅书记和我们的同僚底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
- 圣经新译本 - 省长利宏、秘书伸帅和他们其余的同僚:法官、钦差、议员、官长(“法官、钦差、议员、官长”或译:“底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人”),亚基卫人、巴比伦人、书珊人,就是以拦人,
- 中文标准译本 - “谨有行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,司法官、行政官员、各级官员,波斯人、乌鲁克人、巴比伦人、苏萨人——就是以拦人,
- 现代标点和合本 - “省长利宏、书记伸帅和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
- 和合本(拼音版) - 省长利宏、书记伸帅和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,
- New International Version - Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates—the judges, officials and administrators over the people from Persia, Uruk and Babylon, the Elamites of Susa,
- New International Reader's Version - We, Rehum and Shimshai, are writing this letter. Rehum is the commanding officer. Shimshai is the secretary. Our friends join us in writing. They include the judges, officials and managers in charge of the people from Persia, Uruk and Babylon. They are also over the Elamites from Susa.
- English Standard Version - Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the governors, the officials, the Persians, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,
- New Living Translation - They greeted the king for all their colleagues—the judges and local leaders, the people of Tarpel, the Persians, the Babylonians, and the people of Erech and Susa (that is, Elam).
- Christian Standard Bible - From Rehum the chief deputy, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues — the judges and magistrates from Tripolis, Persia, Erech, Babylon, Susa (that is, the people of Elam),
- New American Standard Bible - Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,
- New King James Version - From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their companions—representatives of the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the people of Persia and Erech and Babylon and Shushan, the Dehavites, the Elamites,
- Amplified Bible - then wrote Rehum the [Persian] commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,
- American Standard Version - then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
- King James Version - Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
- New English Translation - From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues – the judges, the rulers, the officials, the secretaries, the Erechites, the Babylonians, the people of Susa (that is, the Elamites),
- World English Bible - then Rehum the chancellor, Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
- 新標點和合本 - 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - (那時,利宏省長、伸帥書記和他們其餘的同僚,法官、官員、軍官、波斯官員 、亞基衛人、巴比倫人,和書珊迦人,就是以攔人 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - (那時,利宏省長、伸帥書記和他們其餘的同僚,法官、官員、軍官、波斯官員 、亞基衛人、巴比倫人,和書珊迦人,就是以攔人 ,
- 當代譯本 - 「利宏省長、伸帥書記和我們的同僚底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,
- 聖經新譯本 - 省長利宏、祕書伸帥和他們其餘的同僚:法官、欽差、議員、官長(“法官、欽差、議員、官長”或譯:“底拿人、亞法薩提迦人、他毘拉人、亞法撒人”),亞基衛人、巴比倫人、書珊人,就是以攔人,
- 呂振中譯本 - 那時省長 利宏 、祕書 伸帥 、和他們其餘的同僚、司法官、將軍、河外巡撫 、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 書珊 人、就是 以攔 人、
- 中文標準譯本 - 「謹有行政長官利戶姆、書記希姆沙伊和他們其餘的同僚,司法官、行政官員、各級官員,波斯人、烏魯克人、巴比倫人、蘇薩人——就是以攔人,
- 現代標點和合本 - 「省長利宏、書記伸帥和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,
- 文理和合譯本 - 二人及其同儕、底拿人、亞法薩提迦人、他毘拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 表如斯云、方伯 利宏 、與繕寫 伸帥 、及同僚等、 底拿 人、 亞法薩提迦 人、 他昆拉 人、 亞法撒 人、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 蘇珊迦 人、 底亥 人、 以攔 人、
- Nueva Versión Internacional - El comandante Rejún y el cronista Simsay escriben esta carta, junto con sus compañeros los jueces, gobernadores y funcionarios de Persia, Érec, Babilonia y Susa (es decir, Elam).
- 현대인의 성경 - 그들의 동료들, 몇몇 재판관들, 다른 지방의 지도자들, 일부 페르시아 사람들과 바빌로니아 사람들, 에렉과 수사 사람들,
- Новый Русский Перевод - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз
- Восточный перевод - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха, Вавилона и Суз, а также дагами, еламитами
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха, Вавилона и Суз, а также дагами, еламитами
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха, Вавилона и Шушана, а также дагами, еламитами
- La Bible du Semeur 2015 - « Rehoum, gouverneur, Shimshaï, secrétaire, et leurs collègues originaires de Din, d’Arpharsatak, de Tarpel, d’Apharas , d’Erek, de Babylone, de Suse, de Déha, d’Elam,
- Nova Versão Internacional - O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros—os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
- Hoffnung für alle - »Der Statthalter Rehum, der Schreiber Schimschai und ihre übrigen Amtskollegen, die Richter, Beamten, Schreiber und Verwalter, die Männer aus Erech, Babylon und Susa in Elam,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn Rê-hum và Thư ký Sim-sai với sự đồng tình của các phán quan và chính quyền của người Đinh-ni, người A-phát-sa, người Tạt-bên, người A-phát, người Ạt-kê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเรฮูมและเลขานุการชิมชัยพร้อมคณะ อันได้แก่ เหล่าตุลาการ และเจ้าหน้าที่ปกครองคนจากทริโปลิส เปอร์เซีย เอเรก และบาบิโลน พวกเอลามแห่งสุสา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรฮูมผู้บังคับบัญชา ชิมชัยเลขา และผู้ร่วมงานทั้งปวงของพวกเขาคือ บรรดาผู้พิพากษา ผู้ว่าราชการ เจ้าหน้าที่ ชาวเปอร์เซีย คนจากเอเรก ชาวบาบิโลน คนจากสุสาคือชาวเอลาม
- Thai KJV - แล้วเรฮูมผู้บังคับบัญชา ชิมชัยอาลักษณ์ กับภาคีทั้งปวงของท่าน และชาวดินา คนอาฟอาร์เซคา คนทาร์เปลี คนอาฟอาร์ซี คนเอเรก ชาวบาบิโลน ชาวสุสา คนเดฮาวาห์ และคนเอลาม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากเรฮูม ผู้เป็นเจ้าเมือง และชิมชัย ผู้เป็นเลขาธิการ รวมทั้งเพื่อนร่วมงานของพวกเขา พวกผู้พิพากษา พวกทูตทั้งหลาย พวกเจ้าหน้าที่ พวกชาวเปอร์เซีย ชาวเอเรก ชาวบาบิโลน ชาวสุสาซึ่งก็คือชาวเอลาม
- onav - «مِنْ رَحُومَ الْوَالِي، وَشِمْشَايَ الْكَاتِبِ وَسَائِرِ رُفَقَائِهِمَا الْقُضَاةِ وَالأَفَرَسِتْكِيِّينَ وَالطَّرْفَلِيِّينَ وَالأَفْرَسِيِّينَ وَالأَرَكْوِيِّينَ وَالْبَابِلِيِّينَ والشُّوشَنِيِّينَ وَالدَّهْوِيِّينَ وَالْعِيلامِيِّينَ،
交叉引用
- 以斯帖記 2:3 - 王可以委派官員在王國中各省,把所有年輕貌美的處女都召集到書珊城堡的女院,交給管理女子的王家太監希該照顧,讓希該供給她們潔身香膏。
- 耶利米書 25:25 - 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本圖、亞西亞、
- 但以理書 8:2 - 我在異象中觀看,看見自己在以攔省書珊城堡裡;我在異象中繼續觀看,看見自己在烏萊河的岸邊。
- 創世記 10:22 - 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。
- 以斯帖記 1:2 - 他在書珊城堡坐在王座上。
- 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
- 耶利米書 49:34 - 猶大王西底家執政初期,耶和華論到以攔的話臨到耶利米先知,說:
- 以西結書 32:24 - “以攔在那裡,她的群眾都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒,下到沒有受割禮之人的地府;他們在世之時令人驚恐,現在卻與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
- 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造棚村比訥像,庫特人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,
- 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和塔珥塔克像,西法瓦音人用火焚燒自己的兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
- 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、庫特、亞瓦、哈馬和西法瓦音把當地人帶來,安置在撒瑪利亞的各城鎮,取代以色列人。他們就獲得撒瑪利亞作為產業,住在各城鎮中。
- 以斯拉記 5:6 - 這是河西的達奈省長和示塔波斯奈,以及他們的同僚,就是河西的眾官員,呈給大流士王的奏文副本;
- 以斯拉記 6:6 - 於是大流士王下令:“現在,河西的達奈省長和示塔波斯奈,以及你們的同僚,就是河西的眾官員,你們當遠離那裡。