逐节对照
- 環球聖經譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西其餘地方的居民。)現在
- 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
- 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
- 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
- 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
- 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
- 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
- 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
- New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
- New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
- English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
- New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
- Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
- New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
- New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
- Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
- American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
- King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
- New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
- World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
- 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
- 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
- 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
- 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
- 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
- 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
- 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
- Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
- 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
- Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
- リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
- Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
- Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชนชาติทั้งปวงที่โอสนัปปาร์ผู้ยิ่งใหญ่และมีเกียรติได้เนรเทศให้ออกไปตั้งหลักแหล่งอยู่ในเมืองของสะมาเรียและในส่วนอื่นๆ ของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส
- Thai KJV - และคนประชาชาติอื่นๆ ผู้ซึ่งโอสนัปปาร์ เจ้านายผู้ใหญ่ได้ส่งมาให้ตั้งอยู่ในหัวเมืองสะมาเรีย และในส่วนที่เหลือของมณฑลทางฟากแม่น้ำข้างนี้ เป็นต้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และจากพวกที่เหลืออยู่ คือพวกที่อาเชอร์บานิปอล ผู้ยิ่งใหญ่และมีชื่อเสียงได้ขับไล่ออกจากประเทศของพวกเขา อาเชอร์บานิปอลให้คนพวกนี้ไปตั้งถิ่นฐานอยู่ในเมืองต่างๆของสะมาเรีย และในส่วนอื่นๆที่เหลือของแม่น้ำยูเฟรติสฝั่งตะวันตก
- onav - وَبَقِيَّةِ الأُمَمِ الَّذِينَ أَجْلاهُمْ أُسْنَفَّرُ الْعَظِيمُ النَّبِيلُ، وَأَسْكَنَهُمْ فِي مُدُنِ السَّامِرَةِ، وَسَائِرِ الَّذِينَ يُقِيمُونَ فِي عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ».
交叉引用
- 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、庫特、亞瓦、哈馬和西法瓦音把當地人帶來,安置在撒瑪利亞的各城鎮,取代以色列人。他們就獲得撒瑪利亞作為產業,住在各城鎮中。
- 列王紀下 17:25 - 他們剛開始住在那裡的時候,並不敬畏耶和華,所以耶和華派獅子到他們當中,咬死他們一些人。
- 列王紀下 17:26 - 有人告訴亞述王說:“你所遷徙安置在撒瑪利亞各城鎮的眾民族不懂得當地神明的規矩,所以他派獅子進到他們中間。你知道嗎?獅子咬死他們,因為他們不懂得當地神明的規矩。”
- 列王紀下 17:27 - 亞述王就下令:“叫一個從那裡擄來的祭司回去,讓他住在那裡,教導他們當地神明的規矩。”
- 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞擄來的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
- 列王紀下 17:29 - 但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造的各丘壇的廟裡;各族的人在他們所居住的城鎮都這樣做。
- 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造棚村比訥像,庫特人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,
- 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和塔珥塔克像,西法瓦音人用火焚燒自己的兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
- 列王紀下 17:32 - 他們也害怕耶和華,所以從他們中間選立丘壇的祭司,替他們在丘壇的廟裡獻祭。
- 列王紀下 17:33 - 他們既害怕耶和華,又侍奉他們自己的神明;人們從哪個民族遷來,就按照哪個民族的慣例侍奉他們的神明。
- 列王紀下 17:34 - 直到今天,他們仍然按照他們原先的習俗去做;他們不敬畏耶和華,做事不按他們的規定和律例,不按耶和華曾吩咐雅各子孫的律法和誡命;耶和華曾給雅各改名為以色列。
- 列王紀下 17:35 - 耶和華與他們立約,吩咐他們,說:“你們不可敬畏別的神,不可向他們下拜,不可侍奉他們,不可獻祭給他們。
- 列王紀下 17:36 - 但是耶和華—曾用大能和伸出的手臂把你們從埃及地領出來的那位,你們要敬畏他,向他下拜,獻祭給他。
- 列王紀下 17:37 - 他寫給你們的規定、律例、律法和誡命,你們要永遠持守遵行,不可敬畏別的神。
- 列王紀下 17:38 - 我和你們所立的約,你們不可忘記;你們不可敬畏別的神,
- 列王紀下 17:39 - 但要敬畏耶和華你們的 神,他會救你們脫離所有仇敵的手。”
- 列王紀下 17:40 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們原先的習俗去做。
- 列王紀下 17:41 - 這樣,這些民族一方面害怕耶和華,另一方面又繼續侍奉他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們列祖所做的去做,直到今天。
- 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
- 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽見被擄回歸的人正在為耶和華 以色列的 神建造殿宇,
- 以斯拉記 7:12 - “眾王之王亞達薛西,致天上之 神律法的經學家以斯拉祭司,願一切平安。
- 以斯拉記 4:11 - (這是他們呈給亞達薛西王奏文的副本): “你的臣僕河西人,上奏亞達薛西王,現在
- 以斯拉記 4:17 - 王頒諭旨給大臣利宏和祕書伸帥,以及其餘住在撒瑪利亞和河西其餘地方的同僚,說:“願你們平安!