Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
  • The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
  • Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
  • Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
  • American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
  • World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
  • 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
  • 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​และ​มี​เครื่อง​เขียน​คาด​เอว​กลับ​มา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​แล้ว”
交叉引用
  • 启示录 16:2 - 第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”
  • 以赛亚书 46:11 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 撒迦利亚书 1:10 - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 撒迦利亚书 1:11 - 他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。”
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
  • The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
  • Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
  • Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
  • American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
  • World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
  • 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
  • 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​และ​มี​เครื่อง​เขียน​คาด​เอว​กลับ​มา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​แล้ว”
  • 启示录 16:2 - 第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”
  • 以赛亚书 46:11 - 我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,就必成就; 我已谋定,也必做成。
  • 撒迦利亚书 1:10 - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
  • 撒迦利亚书 1:11 - 他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。”
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
圣经
资源
计划
奉献