逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
- 新标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
- 当代译本 - 因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”
- 圣经新译本 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
- 现代标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
- 和合本(拼音版) - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
- New International Version - So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”
- New International Reader's Version - So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault.”
- English Standard Version - As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.”
- New Living Translation - So I will not spare them or have any pity on them. I will fully repay them for all they have done.”
- Christian Standard Bible - But as for me, I will not show pity or spare them. I will bring their conduct down on their own heads.”
- New American Standard Bible - But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads.”
- New King James Version - And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.”
- Amplified Bible - But as for Me, My eye will have no pity, nor will I spare, but I will bring their [wicked] conduct upon their [own] heads.”
- American Standard Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
- King James Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
- New English Translation - But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”
- World English Bible - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
- 新標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
- 當代譯本 - 因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
- 聖經新譯本 - 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
- 呂振中譯本 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
- 現代標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
- 文理和合譯本 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
- 文理委辦譯本 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、 身原文作首
- Nueva Versión Internacional - Por eso no les tendré piedad ni compasión, sino que les pediré cuentas de su conducta».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그들을 아끼거나 불쌍히 여기지 않고 그들이 행한 대로 갚아 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
- Восточный перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.
- リビングバイブル - だから、わたしは彼らを惜しまず、あわれみもしない。彼らがしたことに対して、十分な報いを行う。」
- Nova Versão Internacional - Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre a sua cabeça o que eles têm feito”.
- Hoffnung für alle - Darum werde ich keine Träne um sie vergießen und kein Mitleid mit ihnen haben. Jetzt bekommen sie von mir, was sie verdienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta sẽ chẳng tiếc, chẳng thương chúng, Ta sẽ báo trả mọi việc chúng đã làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตเขา แต่เราจะให้สิ่งที่พวกเขาทำไว้นั้นย้อนกลับมาตกแก่พวกเขาเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่มองดูด้วยความเมตตา หรือไว้ชีวิตพวกเขา แต่เราจะสนองตอบตามที่พวกเขากระทำ”
交叉引用
- 以西结书 21:31 - 我要把我的愤怒倾倒在你身上,把我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭、畜牲一般的人手中。
- 以西结书 21:32 - 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我—耶和华说的。”
- 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
- 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
- 约珥书 3:4 - “推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若要报复我,我必使报应速速归到你们头上。
- 以西结书 22:31 - 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 历代志下 6:23 - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
- 以西结书 7:8 - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
- 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我—耶和华。
- 何西阿书 9:7 - 降罚的日子近了, 报应的时候已经来到。 以色列必知道, 先知愚昧, 受灵感动的人狂妄, 皆因你多多作恶,大怀怨恨。
- 以西结书 5:11 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
- 以西结书 11:21 - 至于那些心中随从可憎之物、可厌的事的人,我必照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 8:18 - 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。”
- 以赛亚书 65:6 - 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上 ; 这是耶和华说的。”
- 以西结书 7:4 - 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。