逐节对照
- 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
- 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
- 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
- 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
- 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
- New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
- New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
- English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
- New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
- Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
- New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
- New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
- Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
- American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
- King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
- New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
- World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
- 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
- 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
- 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
- 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
- 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
- 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
- Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
- 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
- La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
- リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
- Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
- Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้เป็นเหยื่อในมือของบรรดาชาวต่างชาติ และเป็นสิ่งที่ริบมาให้แก่คนชั่วร้ายของแผ่นดินโลก และพวกเขาจะดูหมิ่นสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 詩篇 79:1 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
- 列王紀下 25:13 - 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人悉碎之、而攜其銅至巴比倫、
- 列王紀下 25:14 - 其釜鏟剪匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
- 列王紀下 25:15 - 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
- 列王紀下 25:16 - 又攜所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及銅海與座、此諸器之銅、未詳其輕重、
- 歷代志下 36:18 - 上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫、
- 歷代志下 36:19 - 且焚上帝室、毀耶路撒冷城垣、爇其宮室、壞其珍器、
- 耶利米書 52:13 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
- 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
- 耶利米書 52:15 - 民間之貧者、與邑中遺民、暨降於巴比倫王者、以及所餘之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
- 耶利米書 52:16 - 惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
- 耶利米書 52:17 - 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫、
- 耶利米書 52:18 - 其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
- 耶利米書 52:19 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
- 耶利米書 52:20 - 又攜去所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、
- 耶利米書 52:21 - 柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、
- 耶利米書 52:22 - 上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、
- 耶利米書 52:23 - 四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、
- 列王紀下 25:9 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸屋、所有第宅、悉焚以火、
- 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
- 詩篇 74:3 - 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
- 詩篇 74:4 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
- 詩篇 74:5 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
- 詩篇 74:6 - 聖室雕工、今毀以斧錘兮、
- 詩篇 74:7 - 火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、
- 詩篇 74:8 - 意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
- 列王紀下 24:13 - 取耶和華室及王宮之寶物、悉攜之出、又碎以色列王所羅門所製耶和華殿中諸金器、如耶和華所言、