Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
  • 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
  • English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
  • Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
  • New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
  • New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
  • Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
  • American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
  • World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
  • 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
  • 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
  • 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
  • Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เป็น​เหยื่อ​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 79:1 - 上帝啊, 外族人侵佔你的產業, 玷污你的聖殿, 使耶路撒冷淪為廢墟。
  • 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
  • 列王紀下 25:14 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碟子及一切獻祭用的銅器。
  • 列王紀下 25:15 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
  • 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿裡的大小器皿,以及耶和華殿裡、王和眾官員的所有珍寶,都被他帶到巴比倫去了。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,並且焚燒所有的宮殿,毀壞其中所有珍貴的器皿。
  • 耶利米書 52:13 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 耶利米書 52:14 - 他率領的迦勒底軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
  • 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦擄去最貧窮的人、城中的餘民、那些投降巴比倫王的人和剩下的技工,
  • 耶利米書 52:16 - 只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
  • 耶利米書 52:17 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
  • 耶利米書 52:18 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碗、碟及一切獻祭用的銅器。
  • 耶利米書 52:19 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,以及一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 耶利米書 52:21 - 兩根銅柱中空,高八米,周長五米四,銅壁厚四指。
  • 耶利米書 52:22 - 銅柱有柱冠,柱冠高兩米二,柱冠周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
  • 耶利米書 52:23 - 每根銅柱周圍裝飾著九十六個石榴,網子四周共有一百個石榴。
  • 列王紀下 25:9 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 詩篇 74:2 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 詩篇 74:3 - 求你前往那久已荒廢之地, 看看敵人對聖所的破壞。
  • 詩篇 74:4 - 你的仇敵在你的聖所咆哮, 他們豎立起自己的旗幟。
  • 詩篇 74:5 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
  • 詩篇 74:6 - 他們用斧頭、錘子把雕刻的牆板都搗毀了。
  • 詩篇 74:7 - 他們縱火焚燒你的聖所, 把它夷為平地, 褻瀆了你的居所。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裡說:「我們要全部摧毀。」 於是他們燒毀了境內所有敬拜上帝的地方。
  • 列王紀下 24:13 - 拿走了耶和華殿裡和王宮裡的寶物,砍壞以色列王所羅門為耶和華的殿所造的一切金器,正如耶和華所言。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 新标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
  • 当代译本 - 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。
  • 圣经新译本 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
  • 现代标点和合本 - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • 和合本(拼音版) - 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
  • New International Version - I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
  • English Standard Version - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • New Living Translation - I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.
  • Christian Standard Bible - I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.
  • New American Standard Bible - And I will hand it over to the foreigners as plunder, and to the wicked of the earth as spoils; and they will profane it.
  • New King James Version - I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it.
  • Amplified Bible - I will give it into the hands of strangers (Babylonians) as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they shall profane it.
  • American Standard Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
  • King James Version - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • New English Translation - I will give it to foreigners as loot, to the world’s wicked ones as plunder, and they will desecrate it.
  • World English Bible - I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a plunder; and they will profane it.
  • 新標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
  • 聖經新譯本 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 呂振中譯本 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 現代標點和合本 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。
  • 文理和合譯本 - 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
  • 文理委辦譯本 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que vengan los extranjeros y se las roben, y que los malvados de la tierra se las lleven y las profanen.
  • 현대인의 성경 - 내가 외국인들과 세상의 악인들에게 그것을 약탈해 가게 하고 내 성전을 더럽히게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • リビングバイブル - 戦利品として外国人や悪者どもに与える。彼らはわたしの神殿を汚すだろう。
  • Nova Versão Internacional - Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
  • Hoffnung für alle - Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban cho người nước ngoài và kẻ gian ác lấy những thứ đó làm chiến lợi phẩm và làm chúng nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกความมั่งคั่งของพวกเขาให้เป็นของปล้นแก่คนต่างชาติ ให้เป็นของเชลยแก่คนชั่วร้ายบนโลก ผู้ที่จะทำให้มันเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​เป็น​เหยื่อ​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​เป็น​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​จะ​ดู​หมิ่น​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • 詩篇 79:1 - 上帝啊, 外族人侵佔你的產業, 玷污你的聖殿, 使耶路撒冷淪為廢墟。
  • 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
  • 列王紀下 25:14 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碟子及一切獻祭用的銅器。
  • 列王紀下 25:15 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
  • 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿裡的大小器皿,以及耶和華殿裡、王和眾官員的所有珍寶,都被他帶到巴比倫去了。
  • 歷代志下 36:19 - 迦勒底人焚燒上帝的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,並且焚燒所有的宮殿,毀壞其中所有珍貴的器皿。
  • 耶利米書 52:13 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 耶利米書 52:14 - 他率領的迦勒底軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
  • 耶利米書 52:15 - 護衛長尼布撒拉旦擄去最貧窮的人、城中的餘民、那些投降巴比倫王的人和剩下的技工,
  • 耶利米書 52:16 - 只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
  • 耶利米書 52:17 - 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
  • 耶利米書 52:18 - 並帶走了盆、鏟、燈剪、碗、碟及一切獻祭用的銅器。
  • 耶利米書 52:19 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,以及一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 耶利米書 52:21 - 兩根銅柱中空,高八米,周長五米四,銅壁厚四指。
  • 耶利米書 52:22 - 銅柱有柱冠,柱冠高兩米二,柱冠周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
  • 耶利米書 52:23 - 每根銅柱周圍裝飾著九十六個石榴,網子四周共有一百個石榴。
  • 列王紀下 25:9 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 詩篇 74:2 - 求你眷顧你古時買贖的子民, 你救贖為產業的族類, 求你眷顧你所居住的錫安山。
  • 詩篇 74:3 - 求你前往那久已荒廢之地, 看看敵人對聖所的破壞。
  • 詩篇 74:4 - 你的仇敵在你的聖所咆哮, 他們豎立起自己的旗幟。
  • 詩篇 74:5 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
  • 詩篇 74:6 - 他們用斧頭、錘子把雕刻的牆板都搗毀了。
  • 詩篇 74:7 - 他們縱火焚燒你的聖所, 把它夷為平地, 褻瀆了你的居所。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裡說:「我們要全部摧毀。」 於是他們燒毀了境內所有敬拜上帝的地方。
  • 列王紀下 24:13 - 拿走了耶和華殿裡和王宮裡的寶物,砍壞以色列王所羅門為耶和華的殿所造的一切金器,正如耶和華所言。
圣经
资源
计划
奉献