逐节对照
- 當代譯本 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
- 新标点和合本 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
- 当代译本 - 他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。
- 圣经新译本 - 他们以美丽的饰物为夸耀, 又用这些来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它们成为污秽之物。
- 现代标点和合本 - “论到耶和华装饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- 和合本(拼音版) - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
- New International Version - They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
- New International Reader's Version - My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.
- English Standard Version - His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
- New Living Translation - They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.
- Christian Standard Bible - He appointed his beautiful ornaments for majesty, but they made their detestable images from them, their abhorrent things. Therefore, I have made these into something filthy to them.
- New American Standard Bible - Moreover, they transformed the splendor of His jewels into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
- New King James Version - ‘As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations— Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them.
- Amplified Bible - As for the beauty of [gold for] ornaments, they turned it to pride and from it made the images of their repulsive things (idols) and of their vile things. Therefore I will make it an unclean thing to them.
- American Standard Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.
- King James Version - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
- New English Translation - They rendered the beauty of his ornaments into pride, and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
- World English Bible - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein. Therefore I have made it to them as an unclean thing.
- 新標點和合本 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
- 聖經新譯本 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
- 呂振中譯本 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
- 現代標點和合本 - 「論到耶和華裝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如汙穢之物。
- 文理和合譯本 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
- 文理委辦譯本 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
- Nueva Versión Internacional - Se enorgullecían de sus joyas hermosas, y las usaron para fabricar sus imágenes detestables y sus ídolos despreciables. Por esta razón convertiré esas joyas en algo repugnante.
- 현대인의 성경 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
- リビングバイブル - わたしの神殿を美しく飾るために与えた金で、彼らは偶像を造ってしまった。それゆえ、わたしはそれを全部取り上げる。
- Nova Versão Internacional - Eles tinham orgulho de suas lindas joias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
- Hoffnung für alle - Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und fertigten daraus ihre abscheulichen Götterfiguren. Darum habe ich dafür gesorgt, dass ihr Gold sie nun anwidert und sie es wegwerfen wie Müll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng hãnh diện về những đồ trang sức lộng lẫy đẹp đẽ và dùng những vật đó để chế tạo thần tượng ghê tởm. Vì thế, Ta sẽ khiến tất cả của cải của chúng thành đồ ô uế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาภูมิใจในเพชรพลอยอันงดงามของตน และใช้มันทำรูปเคารพอันน่าชิงชัง พวกเขาใช้มันทำเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์ ดังนั้นเราจะเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ให้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทินกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาภาคภูมิใจกับเครื่องประดับที่สวยงาม และเอาไปทำเป็นรูปเคารพอันน่ารังเกียจและรูปบูชาอันน่าขยะแขยง ฉะนั้นเราจะทำให้สิ่งเหล่านี้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทิน
交叉引用
- 歷代志下 3:1 - 所羅門在耶路撒冷的摩利亞山上動工興建耶和華的殿,殿址在耶布斯人阿珥楠的麥場,就是大衛指定的地方。耶和華曾在那裡向他父親大衛顯現。
- 歷代志下 3:2 - 所羅門在執政第四年二月二日動工建殿。
- 歷代志下 3:3 - 按照古時的尺度,他建造的上帝殿宇的地基長二十七米,寬九米。
- 歷代志下 3:4 - 殿前的門廊長九米,與殿的寬度一樣,高九米 ,裡面都貼上純金。
- 歷代志下 3:5 - 大殿裡鑲上松木板,貼上純金,又刻上棕樹和鏈子。
- 歷代志下 3:6 - 所羅門用寶石和巴瓦音的純金裝飾聖殿。
- 歷代志下 3:7 - 殿的棟梁、牆壁、門檻和門扇也都貼上金子;牆上還刻上基路伯天使。
- 歷代志下 3:8 - 所羅門又動工建造至聖所,長九米,寬九米,與殿的寬度一樣,裡面共貼了四十二萬兩純金。
- 歷代志下 3:9 - 所用的金釘重十二兩。樓房也都貼上了金子。
- 歷代志下 3:10 - 他又在至聖所製造兩個基路伯天使,包上金子。
- 歷代志下 3:11 - 兩個基路伯天使的翅膀共九米長,每個翅膀長兩米二。兩個基路伯天使面向殿站立,他們展開的翅膀共九米長,各有一個翅膀觸到殿牆,一個翅膀互相連接。
- 歷代志下 3:14 - 他用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成幔子,上面繡上基路伯天使。
- 歷代志下 3:15 - 所羅門在殿前造了兩根柱子,每根高八米,上面的柱冠高兩米二。
- 歷代志下 3:16 - 他造了鏈子 ,裝飾在柱冠上。他又造了一百個石榴,安在鏈子上。
- 歷代志下 3:17 - 他把兩根柱子一南一北立在殿前,南邊那根稱為雅斤,北邊那根稱為波阿斯。
- 耶利米哀歌 2:7 - 主撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把耶路撒冷的殿牆交給敵人。 他們像過節一樣, 在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。
- 以斯拉記 3:12 - 許多曾見過舊殿的年長祭司、利未人和族長看見這殿立了根基,不禁放聲大哭,也有很多人高聲歡呼。
- 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
- 歷代志下 33:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
- 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇。
- 歷代志下 33:6 - 他還在欣嫩子谷把自己的兒子燒死,獻作祭物。他行邪術、占卜、觀兆,求問靈媒和巫師,做了許多耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒。
- 歷代志下 33:7 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。關於這殿,上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要永遠立在這裡。
- 哈該書 2:3 - 『你們倖存的人當中有誰見過這殿昔日的榮耀呢?現在你們看這殿如何?看上去豈不是無足輕重嗎?
- 耶利米哀歌 2:1 - 主的怒氣像烏雲一樣遮蓋少女錫安, 祂將以色列的榮美從天上扔到地上。 祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
- 歷代志上 29:1 - 大衛王又對全體會眾說:「我兒所羅門是上帝特別揀選的,但他還年輕,缺乏經驗。建殿的工程浩大,因為這殿不是為人造的,而是為耶和華上帝造的。
- 歷代志上 29:2 - 我已竭盡所能為我上帝的殿預備了製作金器、銀器、銅器、鐵器和木器所需的金銀銅鐵及木頭,還有大量瑪瑙、鑲嵌用的寶石、彩石、大理石及其他貴重的石頭。
- 列王紀下 21:7 - 他雕刻亞舍拉神像,放在耶和華的殿中。關於這殿,耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要永遠立在這裡。
- 詩篇 87:2 - 祂喜愛錫安的門, 勝過雅各其他住處。
- 詩篇 87:3 - 上帝的城啊, 人們傳揚你的榮耀。(細拉)
- 耶利米書 7:14 - 因此,我要像對待示羅一樣,對待你們所倚靠的這用來敬拜我的殿,對待我賜給你們和你們祖先的地方。
- 列王紀下 23:11 - 他從耶和華的殿門口除掉猶大各王獻給太陽神的馬匹,這些馬匹在太監拿單·米勒房子旁邊的院子裡。他燒掉了那些獻給太陽神的戰車。
- 列王紀下 23:12 - 他推倒猶大各王在亞哈斯樓頂上建造的祭壇,摧毀瑪拿西在耶和華殿的兩個院子裡所築的祭壇,把它們打碎,把灰倒進汲淪溪。
- 列王紀下 21:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必立在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
- 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
- 詩篇 48:2 - 北面的錫安山雄偉壯麗, 令世人歡喜, 是偉大君王的城。
- 歷代志下 2:9 - 我要建的殿宇非常宏偉,所以需要的木料非常多。
- 詩篇 50:2 - 上帝從完美的錫安發光。
- 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
- 耶利米哀歌 1:10 - 敵人伸手奪去她的一切珍寶。 她目睹外族人闖入聖殿, 耶和華禁止他們進入祂的會眾。
- 以賽亞書 64:11 - 我們那聖潔、華美的殿,就是我們祖先頌讚你的地方已被焚毀, 我們珍愛的一切都被摧毀。
- 以西結書 9:7 - 祂又對他們說:「要玷污這殿,把你們所殺的堆滿整個院子。去吧!」他們便出去,在城中殺戮。
- 以西結書 8:15 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
- 以西結書 8:16 - 祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
- 以西結書 8:7 - 祂帶我到院子的門口,我看見牆上有一個洞。
- 以西結書 8:8 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
- 以西結書 8:9 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
- 以西結書 8:10 - 我進去後,看見四周的牆上畫滿了各種爬蟲、可憎的獸類和以色列人拜的所有偶像。
- 耶利米書 7:30 - 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
- 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列人,主耶和華說:我要使我的聖所,就是你們引以為傲、眼中所愛、心裡所慕的受到褻瀆。你們留下的兒女必死於刀下。