Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.
  • 新标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 当代译本 - 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满脸尽是耻辱。
  • 圣经新译本 - 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖, 各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
  • 现代标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本(拼音版) - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • New International Version - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • New International Reader's Version - They will put on the rough clothing people wear when they’re sad. They will put on terror as if it were their clothes. Every face will be covered with shame. Every head will be shaved.
  • English Standard Version - They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • Christian Standard Bible - They will put on sackcloth, and horror will overwhelm them. Shame will cover all their faces, and all their heads will be bald.
  • New American Standard Bible - They will put on sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces, and a bald patch on all their heads.
  • New King James Version - They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.
  • Amplified Bible - They will also cover themselves with sackcloth; horror will overwhelm them, and shame will be on all faces and baldness on all their heads [as evidence of grief].
  • American Standard Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • King James Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • New English Translation - They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald.
  • World English Bible - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • 新標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 當代譯本 - 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿臉盡是恥辱。
  • 聖經新譯本 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 呂振中譯本 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 現代標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 文理和合譯本 - 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 文理委辦譯本 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • Nueva Versión Internacional - Se vestirán de luto, y el terror los dominará. Se llenarán de vergüenza y se convertirán en objeto de burla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 굵은 삼베 옷을 걸치고 공포에 사로잡힐 것이며 수치로 얼굴을 들지 못하고 머리를 민 채 탄식할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils porteront ╵des habits de toile de sac et la frayeur les saisira, la honte se lira ╵sur chacun des visages, toutes les têtes ╵seront rasées .
  • リビングバイブル - 彼らは荒布をまとい、恐怖と恥で包まれ、悲しみと自責の念にかられて頭をそる。
  • Nova Versão Internacional - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Hoffnung für alle - Sie haben Trauergewänder angelegt und zittern am ganzen Leib. Die Scham steht ihnen ins Gesicht geschrieben; die Köpfe haben sie sich kahl geschoren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ mặc áo tang; tràn ngập kinh hãi và nhục nhã. Đầu tóc cạo trọc, trong buồn phiền và hối hận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะสวมใส่ผ้ากระสอบ และนุ่งห่มความอกสั่นขวัญแขวน ทุกใบหน้าจะถูกปิดด้วยความอัปยศอดสู และทุกศีรษะจะถูกโกน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สวม​ผ้า​กระสอบ​และ​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น จะ​อับอาย​ขาย​หน้า​และ​ถูก​โกน​ผม
交叉引用
  • Genesis 15:12 - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Psalms 55:4 - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • Psalms 55:5 - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
  • Jeremiah 3:25 - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Jeremiah 48:37 - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • Revelation 6:15 - Then everyone—the kings of the earth, the rulers, the generals, the wealthy, the powerful, and every slave and free person—all hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.
  • Revelation 6:16 - And they cried to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the Lamb.
  • Revelation 6:17 - For the great day of their wrath has come, and who is able to survive?”
  • Psalms 35:26 - May those who rejoice at my troubles be humiliated and disgraced. May those who triumph over me be covered with shame and dishonor.
  • Job 21:6 - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Ezekiel 27:31 - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Isaiah 3:24 - Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • Isaiah 15:2 - Your people will go to their temple in Dibon to mourn. They will go to their sacred shrines to weep. They will wail for the fate of Nebo and Medeba, shaving their heads in sorrow and cutting off their beards.
  • Isaiah 15:3 - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Amos 8:10 - I will turn your celebrations into times of mourning and your singing into weeping. You will wear funeral clothes and shave your heads to show your sorrow— as if your only son had died. How very bitter that day will be!
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.
  • 新标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 当代译本 - 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满脸尽是耻辱。
  • 圣经新译本 - 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖, 各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
  • 现代标点和合本 - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 和合本(拼音版) - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
  • New International Version - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • New International Reader's Version - They will put on the rough clothing people wear when they’re sad. They will put on terror as if it were their clothes. Every face will be covered with shame. Every head will be shaved.
  • English Standard Version - They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • Christian Standard Bible - They will put on sackcloth, and horror will overwhelm them. Shame will cover all their faces, and all their heads will be bald.
  • New American Standard Bible - They will put on sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces, and a bald patch on all their heads.
  • New King James Version - They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads.
  • Amplified Bible - They will also cover themselves with sackcloth; horror will overwhelm them, and shame will be on all faces and baldness on all their heads [as evidence of grief].
  • American Standard Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • King James Version - They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • New English Translation - They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald.
  • World English Bible - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • 新標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 當代譯本 - 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿臉盡是恥辱。
  • 聖經新譯本 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 呂振中譯本 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 現代標點和合本 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 文理和合譯本 - 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 文理委辦譯本 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • Nueva Versión Internacional - Se vestirán de luto, y el terror los dominará. Se llenarán de vergüenza y se convertirán en objeto de burla.
  • 현대인의 성경 - 그들은 굵은 삼베 옷을 걸치고 공포에 사로잡힐 것이며 수치로 얼굴을 들지 못하고 머리를 민 채 탄식할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils porteront ╵des habits de toile de sac et la frayeur les saisira, la honte se lira ╵sur chacun des visages, toutes les têtes ╵seront rasées .
  • リビングバイブル - 彼らは荒布をまとい、恐怖と恥で包まれ、悲しみと自責の念にかられて頭をそる。
  • Nova Versão Internacional - Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Terão o rosto coberto de vergonha, e sua cabeça será rapada.
  • Hoffnung für alle - Sie haben Trauergewänder angelegt und zittern am ganzen Leib. Die Scham steht ihnen ins Gesicht geschrieben; die Köpfe haben sie sich kahl geschoren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ mặc áo tang; tràn ngập kinh hãi và nhục nhã. Đầu tóc cạo trọc, trong buồn phiền và hối hận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะสวมใส่ผ้ากระสอบ และนุ่งห่มความอกสั่นขวัญแขวน ทุกใบหน้าจะถูกปิดด้วยความอัปยศอดสู และทุกศีรษะจะถูกโกน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สวม​ผ้า​กระสอบ​และ​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาด​หวั่น จะ​อับอาย​ขาย​หน้า​และ​ถูก​โกน​ผม
  • Genesis 15:12 - As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
  • Psalms 55:4 - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • Psalms 55:5 - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
  • Jeremiah 3:25 - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Jeremiah 48:37 - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • Revelation 6:15 - Then everyone—the kings of the earth, the rulers, the generals, the wealthy, the powerful, and every slave and free person—all hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.
  • Revelation 6:16 - And they cried to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the Lamb.
  • Revelation 6:17 - For the great day of their wrath has come, and who is able to survive?”
  • Psalms 35:26 - May those who rejoice at my troubles be humiliated and disgraced. May those who triumph over me be covered with shame and dishonor.
  • Job 21:6 - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Ezekiel 27:31 - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
  • Isaiah 3:24 - Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • Isaiah 15:2 - Your people will go to their temple in Dibon to mourn. They will go to their sacred shrines to weep. They will wail for the fate of Nebo and Medeba, shaving their heads in sorrow and cutting off their beards.
  • Isaiah 15:3 - They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • Amos 8:10 - I will turn your celebrations into times of mourning and your singing into weeping. You will wear funeral clothes and shave your heads to show your sorrow— as if your only son had died. How very bitter that day will be!
圣经
资源
计划
奉献