Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
交叉引用
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Klagelieder 4:9 - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Amos 3:2 - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Matthäus 24:21 - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Daniel 9:12 - Noch nie ist über ein Volk ein solches Unheil hereingebrochen, wie es die Menschen in Jerusalem jetzt erleben. Du hast deine Drohungen gegen uns und unsere führenden Männer wahr gemacht!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Klagelieder 4:9 - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Amos 3:2 - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Matthäus 24:21 - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Daniel 9:12 - Noch nie ist über ein Volk ein solches Unheil hereingebrochen, wie es die Menschen in Jerusalem jetzt erleben. Du hast deine Drohungen gegen uns und unsere führenden Männer wahr gemacht!
圣经
资源
计划
奉献