Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 当代译本 - 因此主耶和华这样说:“看啊,我要亲自对付你们,我必在列国面前审判你们。
  • 圣经新译本 - 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
  • New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “Jerusalem, I myself am against you. I will punish you in the sight of the nations.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
  • New Living Translation - Therefore, I myself, the Sovereign Lord, am now your enemy. I will punish you publicly while all the nations watch.
  • The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: I’m setting myself against you—yes, against you, Jerusalem. I’m going to punish you in full sight of the nations. Because of your disgusting no-god idols, I’m going to do something to you that I’ve never done before and will never do again: turn families into cannibals—parents eating children, children eating parents! Punishment indeed. And whoever’s left over I’ll throw to the winds.
  • Christian Standard Bible - therefore, this is what the Lord God says: See, I myself am against you, Jerusalem, and I will execute judgments within you in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - therefore, this is what the Lord God says: ‘Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • New King James Version - therefore thus says the Lord God: ‘Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I, I Myself, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
  • New English Translation - “Therefore this is what the sovereign Lord says: I – even I – am against you, and I will execute judgment among you while the nations watch.
  • World English Bible - therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 當代譯本 - 因此主耶和華這樣說:「看啊,我要親自對付你們,我必在列國面前審判你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto yo, el Señor omnipotente, declaro: Estoy contra ti, Jerusalén, y te voy a castigar a la vista de todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 너 예루살렘을 치고 이방 나라들이 보는 가운데서 너에게 벌을 내리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Eternel, je dis : Je vais me tourner contre toi, Jérusalem. J’exécuterai au milieu de toi ma sentence sous les yeux des autres peuples.
  • リビングバイブル - それで、神である主は言います。「今、わたしもあなたを攻め、すべての国々が見守る中で罰する。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Eu estou contra você, Jerusalém, e lhe infligirei castigo à vista das nações.
  • Hoffnung für alle - darum wende ich selbst, der Herr, mich nun gegen euch. Vor den Augen aller Völker ziehe ich euch zur Rechenschaft. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, chính Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, sẽ chống lại ngươi. Ta sẽ hình phạt ngươi công khai cho các dân tộc chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจึงตรัสดังนี้ว่า เยรูซาเล็มเอ๋ย เราเองจะเป็นศัตรูกับเจ้า และจะลงโทษเจ้าต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด แม้​เรา​เอง​ก็​คัดค้าน​เจ้า เยรูซาเล็ม​เอ๋ย และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า​ต่อ​หน้า​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 以西结书 29:6 - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 以西结书 29:7 - 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰 。
  • 以西结书 35:3 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不愿饶恕他;耶和华的怒气与妒忌必向他如烟冒出,将这书上所写的一切诅咒都加在他身上,耶和华也要从天下涂去他的名。
  • 申命记 29:23 - 遍地都被硫磺和盐所侵蚀,不能耕种,没有出产,连草都长不出来,好像耶和华在怒气和愤怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的上帝领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 以西结书 35:10 - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 以西结书 35:11 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。
  • 以西结书 35:12 - 你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
  • 以西结书 35:13 - 你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
  • 以西结书 35:14 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道 我是耶和华。”
  • 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 利未记 26:18 - 如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
  • 利未记 26:19 - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 利未记 26:20 - 你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
  • 利未记 26:21 - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 利未记 26:22 - 我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
  • 利未记 26:23 - “如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
  • 利未记 26:24 - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 利未记 26:25 - 我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们粮食的供应 ,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
  • 利未记 26:27 - “如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,
  • 利未记 26:28 - 我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
  • 利未记 26:29 - 你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。
  • 利未记 26:30 - 我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,
  • 利未记 26:31 - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 利未记 26:32 - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
  • 利未记 26:34 - “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
  • 利未记 26:35 - 地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。
  • 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
  • 利未记 26:37 - 虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
  • 利未记 26:38 - 你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,
  • 利未记 26:39 - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 利未记 26:41 - 我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。
  • 利未记 26:43 - 地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。
  • 利未记 26:44 - 虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华—他们的上帝。
  • 利未记 26:45 - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 利未记 26:46 - 这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
  • 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 以西结书 11:9 - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
  • 以西结书 25:3 - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 以西结书 25:4 - 所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 25:6 - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
  • 以西结书 39:1 - “你,人子啊,要向歌革说预言。你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 耶利米书 50:7 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 他反手攻击我, 终日不停。
  • 耶利米书 22:8 - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 耶利米书 22:9 - 必有人回答说:‘是因他们离弃了耶和华—他们上帝的约,事奉敬拜别神。’”
  • 以西结书 28:22 - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 耶利米书 21:13 - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 21:5 - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 以西结书 21:3 - 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 以西结书 15:7 - 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 当代译本 - 因此主耶和华这样说:“看啊,我要亲自对付你们,我必在列国面前审判你们。
  • 圣经新译本 - 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
  • New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “Jerusalem, I myself am against you. I will punish you in the sight of the nations.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
  • New Living Translation - Therefore, I myself, the Sovereign Lord, am now your enemy. I will punish you publicly while all the nations watch.
  • The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: I’m setting myself against you—yes, against you, Jerusalem. I’m going to punish you in full sight of the nations. Because of your disgusting no-god idols, I’m going to do something to you that I’ve never done before and will never do again: turn families into cannibals—parents eating children, children eating parents! Punishment indeed. And whoever’s left over I’ll throw to the winds.
  • Christian Standard Bible - therefore, this is what the Lord God says: See, I myself am against you, Jerusalem, and I will execute judgments within you in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - therefore, this is what the Lord God says: ‘Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • New King James Version - therefore thus says the Lord God: ‘Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
  • Amplified Bible - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I, I Myself, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
  • New English Translation - “Therefore this is what the sovereign Lord says: I – even I – am against you, and I will execute judgment among you while the nations watch.
  • World English Bible - therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 當代譯本 - 因此主耶和華這樣說:「看啊,我要親自對付你們,我必在列國面前審判你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto yo, el Señor omnipotente, declaro: Estoy contra ti, Jerusalén, y te voy a castigar a la vista de todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 너 예루살렘을 치고 이방 나라들이 보는 가운데서 너에게 벌을 내리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Eternel, je dis : Je vais me tourner contre toi, Jérusalem. J’exécuterai au milieu de toi ma sentence sous les yeux des autres peuples.
  • リビングバイブル - それで、神である主は言います。「今、わたしもあなたを攻め、すべての国々が見守る中で罰する。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Eu estou contra você, Jerusalém, e lhe infligirei castigo à vista das nações.
  • Hoffnung für alle - darum wende ich selbst, der Herr, mich nun gegen euch. Vor den Augen aller Völker ziehe ich euch zur Rechenschaft. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, chính Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, sẽ chống lại ngươi. Ta sẽ hình phạt ngươi công khai cho các dân tộc chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจึงตรัสดังนี้ว่า เยรูซาเล็มเอ๋ย เราเองจะเป็นศัตรูกับเจ้า และจะลงโทษเจ้าต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด แม้​เรา​เอง​ก็​คัดค้าน​เจ้า เยรูซาเล็ม​เอ๋ย และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า​ต่อ​หน้า​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 以西结书 29:6 - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 以西结书 29:7 - 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰 。
  • 以西结书 35:3 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不愿饶恕他;耶和华的怒气与妒忌必向他如烟冒出,将这书上所写的一切诅咒都加在他身上,耶和华也要从天下涂去他的名。
  • 申命记 29:23 - 遍地都被硫磺和盐所侵蚀,不能耕种,没有出产,连草都长不出来,好像耶和华在怒气和愤怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的上帝领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 以西结书 35:10 - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 以西结书 35:11 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。
  • 以西结书 35:12 - 你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
  • 以西结书 35:13 - 你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
  • 以西结书 35:14 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道 我是耶和华。”
  • 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
  • 利未记 26:18 - 如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
  • 利未记 26:19 - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 利未记 26:20 - 你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
  • 利未记 26:21 - “你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
  • 利未记 26:22 - 我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
  • 利未记 26:23 - “如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
  • 利未记 26:24 - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 利未记 26:25 - 我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们粮食的供应 ,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
  • 利未记 26:27 - “如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,
  • 利未记 26:28 - 我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
  • 利未记 26:29 - 你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。
  • 利未记 26:30 - 我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,
  • 利未记 26:31 - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
  • 利未记 26:32 - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
  • 利未记 26:34 - “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
  • 利未记 26:35 - 地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。
  • 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
  • 利未记 26:37 - 虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
  • 利未记 26:38 - 你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,
  • 利未记 26:39 - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
  • 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
  • 利未记 26:41 - 我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。
  • 利未记 26:43 - 地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。
  • 利未记 26:44 - 虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华—他们的上帝。
  • 利未记 26:45 - 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 利未记 26:46 - 这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
  • 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 以西结书 11:9 - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
  • 以西结书 25:3 - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 以西结书 25:4 - 所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 25:6 - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
  • 以西结书 39:1 - “你,人子啊,要向歌革说预言。你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 耶利米书 50:7 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 他反手攻击我, 终日不停。
  • 耶利米书 22:8 - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 耶利米书 22:9 - 必有人回答说:‘是因他们离弃了耶和华—他们上帝的约,事奉敬拜别神。’”
  • 以西结书 28:22 - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 耶利米书 21:13 - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 21:5 - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 以西结书 21:3 - 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 以西结书 15:7 - 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
圣经
资源
计划
奉献