Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但她违背我的典章,作恶甚于列邦,触犯我的律例甚于她周围的列国。他们拒绝我的典章,不遵守我的律例。”
  • 新标点和合本 - 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 圣经新译本 - 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
  • 现代标点和合本 - 她行恶违背我的典章过于列国,干犯我的律例过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章,至于我的律例,她并没有遵行。
  • 和合本(拼音版) - 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
  • New International Version - Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
  • New International Reader's Version - But its people are sinful. They have refused to obey my laws and rules. They have turned their backs on my laws. They have not followed my rules. These people are worse than the nations and countries around them.”
  • English Standard Version - And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes.
  • New Living Translation - but she has rebelled against my regulations and decrees and has been even more wicked than the surrounding nations. She has refused to obey the regulations and decrees I gave her to follow.
  • Christian Standard Bible - She has rebelled against my ordinances with more wickedness than the nations, and against my statutes more than the countries that surround her. For her people have rejected my ordinances and have not walked in my statutes.
  • New American Standard Bible - But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations, and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’
  • New King James Version - She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’
  • Amplified Bible - And she has rebelled against My ordinances more wickedly than the [pagan] nations and against My statutes more than the countries that are around her; for Israel has rejected My ordinances and has not walked in My statutes.’
  • American Standard Version - And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
  • King James Version - And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
  • New English Translation - Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
  • World English Bible - She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.’
  • 新標點和合本 - 她行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章。至於我的律例,她並沒有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 當代譯本 - 但她違背我的典章,作惡甚於列邦,觸犯我的律例甚於她周圍的列國。他們拒絕我的典章,不遵守我的律例。」
  • 聖經新譯本 - 但她違背我的典章,行惡勝過列國;觸犯我的律例,比環繞著她的萬邦更壞。她棄絕我的典章,不遵行我的律例。”
  • 呂振中譯本 - 她行惡地違背了我的典章、過於列國,干犯了我的律例、過於她四圍的列邦,因為我的典章她棄絕了,我的律例她並沒有遵行。
  • 現代標點和合本 - 她行惡違背我的典章過於列國,干犯我的律例過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章,至於我的律例,她並沒有遵行。
  • 文理和合譯本 - 惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
  • 文理委辦譯本 - 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella se rebeló contra mis leyes y decretos, con una perversidad mayor a la de las naciones y territorios vecinos. En otras palabras, rechazó por completo mis leyes y decretos.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 명령을 거역하고 내 법을 어겨 그 주변의 이방인들보다 더 많은 악을 행하였다. 이것은 그가 내 법을 거절하고 내가 정한 규정대로 행하지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’est révoltée contre mes commandements avec plus de perversité que les autres peuples, elle a violé mes lois plus que les pays qui l’entourent, car ses habitants ont méprisé mes commandements, et n’ont pas respecté mes lois.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, em sua maldade, ela se revoltou contra as minhas leis e contra os meus decretos mais do que os povos e as nações ao seu redor. Ela rejeitou as minhas leis e não agiu segundo os meus decretos’.
  • Hoffnung für alle - aber seine Einwohner haben sich gegen mich aufgelehnt und meine Weisungen in den Wind geschlagen. Darin haben sie alle Völker ringsum übertroffen. Ja, sie verwerfen mein Gesetz, sie wollen nicht nach meinen Geboten leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nó đã phản nghịch chống lại luật lệ và sắc lệnh Ta, còn ác hơn cả những dân tộc chung quanh. Nó từ khước không sống theo các luật lệ và sắc lệnh mà Ta cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความชั่วร้าย เยรูซาเล็มได้กบฏต่อบทบัญญัติและกฎหมายของเรามากยิ่งกว่าชนชาติและประเทศต่างๆ โดยรอบ เยรูซาเล็มได้ละทิ้งบทบัญญัติของเราและไม่ปฏิบัติตามกฎหมายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ได้​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา ยิ่ง​กว่า​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​หลาย​ดิน​แดน​รอบ​ตัว​นาง นาง​ไม่​ยอม​รับ​ฟัง​คำ​บัญชา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา”
交叉引用
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 诗篇 106:20 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 罗马书 1:23 - 以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。
  • 罗马书 1:24 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们把上帝的真理当作谎言,祭拜、供奉受造之物,却不敬拜、事奉造物主。主是永远值得称颂的。阿们!
  • 哥林多前书 5:1 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
  • 犹大书 1:4 - 因为有些不敬虔的人偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作借口放纵情欲,否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。圣经上早已记载,这样的人必受到审判。
  • 申命记 32:15 - “但耶书仑 吃饱喝足, 养肥长壮后,就得意忘形, 背弃造他们的上帝, 藐视救他们的磐石。
  • 申命记 32:16 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 申命记 32:17 - 他们祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他们素不认识的新神明, 是他们祖先所不敬畏的。
  • 申命记 32:18 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 申命记 32:20 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
  • 申命记 32:21 - 他们拜假神,让我愤恨; 供虚无之物,惹我发怒。 我要借无名之民挑起他们的嫉妒, 用愚昧的国民激起他们的怒气。
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你关注的不是诚实吗? 你责打他们,他们不感到疼痛; 你严惩他们,他们仍不受教。 他们拒不悔改, 脸比石头还硬。
  • 耶利米书 9:6 - 他们充满暴力和诡诈, 不肯认识我。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
  • 诗篇 78:10 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
  • 以西结书 16:47 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
  • 列王纪下 17:8 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中做不义之事,冒犯他们的上帝耶和华。从瞭望塔到坚城,他们在各地建丘坛,
  • 列王纪下 17:10 - 在各高岗上、绿树下立神柱和亚舍拉神像,
  • 列王纪下 17:11 - 在各丘坛烧香,如同耶和华在他们面前赶走的外族人一样。他们邪恶的行为激怒了耶和华。
  • 列王纪下 17:12 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
  • 列王纪下 17:15 - 拒绝遵守祂的律例和祂与他们祖先所立的约,无视祂的警告。他们随从虚无的偶像,自己也变得虚无。他们违背耶和华的命令,效法周围的外族人。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 列王纪下 17:18 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 耶利米书 11:10 - 他们重蹈祖先的覆辙,不听从我的话,跟从、祭拜其他神明。以色列和犹大都违背了我与他们祖先立的约。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但她违背我的典章,作恶甚于列邦,触犯我的律例甚于她周围的列国。他们拒绝我的典章,不遵守我的律例。”
  • 新标点和合本 - 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。
  • 圣经新译本 - 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
  • 现代标点和合本 - 她行恶违背我的典章过于列国,干犯我的律例过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章,至于我的律例,她并没有遵行。
  • 和合本(拼音版) - 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
  • New International Version - Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
  • New International Reader's Version - But its people are sinful. They have refused to obey my laws and rules. They have turned their backs on my laws. They have not followed my rules. These people are worse than the nations and countries around them.”
  • English Standard Version - And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes.
  • New Living Translation - but she has rebelled against my regulations and decrees and has been even more wicked than the surrounding nations. She has refused to obey the regulations and decrees I gave her to follow.
  • Christian Standard Bible - She has rebelled against my ordinances with more wickedness than the nations, and against my statutes more than the countries that surround her. For her people have rejected my ordinances and have not walked in my statutes.
  • New American Standard Bible - But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations, and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.’
  • New King James Version - She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’
  • Amplified Bible - And she has rebelled against My ordinances more wickedly than the [pagan] nations and against My statutes more than the countries that are around her; for Israel has rejected My ordinances and has not walked in My statutes.’
  • American Standard Version - And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
  • King James Version - And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
  • New English Translation - Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
  • World English Bible - She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.’
  • 新標點和合本 - 她行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章。至於我的律例,她並沒有遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。它棄絕我的典章,也沒有遵行我的律例。
  • 當代譯本 - 但她違背我的典章,作惡甚於列邦,觸犯我的律例甚於她周圍的列國。他們拒絕我的典章,不遵守我的律例。」
  • 聖經新譯本 - 但她違背我的典章,行惡勝過列國;觸犯我的律例,比環繞著她的萬邦更壞。她棄絕我的典章,不遵行我的律例。”
  • 呂振中譯本 - 她行惡地違背了我的典章、過於列國,干犯了我的律例、過於她四圍的列邦,因為我的典章她棄絕了,我的律例她並沒有遵行。
  • 現代標點和合本 - 她行惡違背我的典章過於列國,干犯我的律例過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章,至於我的律例,她並沒有遵行。
  • 文理和合譯本 - 惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
  • 文理委辦譯本 - 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella se rebeló contra mis leyes y decretos, con una perversidad mayor a la de las naciones y territorios vecinos. En otras palabras, rechazó por completo mis leyes y decretos.
  • 현대인의 성경 - 그가 내 명령을 거역하고 내 법을 어겨 그 주변의 이방인들보다 더 많은 악을 행하였다. 이것은 그가 내 법을 거절하고 내가 정한 규정대로 행하지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’est révoltée contre mes commandements avec plus de perversité que les autres peuples, elle a violé mes lois plus que les pays qui l’entourent, car ses habitants ont méprisé mes commandements, et n’ont pas respecté mes lois.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, em sua maldade, ela se revoltou contra as minhas leis e contra os meus decretos mais do que os povos e as nações ao seu redor. Ela rejeitou as minhas leis e não agiu segundo os meus decretos’.
  • Hoffnung für alle - aber seine Einwohner haben sich gegen mich aufgelehnt und meine Weisungen in den Wind geschlagen. Darin haben sie alle Völker ringsum übertroffen. Ja, sie verwerfen mein Gesetz, sie wollen nicht nach meinen Geboten leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nó đã phản nghịch chống lại luật lệ và sắc lệnh Ta, còn ác hơn cả những dân tộc chung quanh. Nó từ khước không sống theo các luật lệ và sắc lệnh mà Ta cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความชั่วร้าย เยรูซาเล็มได้กบฏต่อบทบัญญัติและกฎหมายของเรามากยิ่งกว่าชนชาติและประเทศต่างๆ โดยรอบ เยรูซาเล็มได้ละทิ้งบทบัญญัติของเราและไม่ปฏิบัติตามกฎหมายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ได้​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา ยิ่ง​กว่า​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​หลาย​ดิน​แดน​รอบ​ตัว​นาง นาง​ไม่​ยอม​รับ​ฟัง​คำ​บัญชา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา”
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 诗篇 106:20 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 罗马书 1:23 - 以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。
  • 罗马书 1:24 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们把上帝的真理当作谎言,祭拜、供奉受造之物,却不敬拜、事奉造物主。主是永远值得称颂的。阿们!
  • 哥林多前书 5:1 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
  • 犹大书 1:4 - 因为有些不敬虔的人偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作借口放纵情欲,否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。圣经上早已记载,这样的人必受到审判。
  • 申命记 32:15 - “但耶书仑 吃饱喝足, 养肥长壮后,就得意忘形, 背弃造他们的上帝, 藐视救他们的磐石。
  • 申命记 32:16 - 他们拜外族的神明,令祂愤恨; 行可憎之事,惹祂发怒。
  • 申命记 32:17 - 他们祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他们素不认识的新神明, 是他们祖先所不敬畏的。
  • 申命记 32:18 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 申命记 32:20 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
  • 申命记 32:21 - 他们拜假神,让我愤恨; 供虚无之物,惹我发怒。 我要借无名之民挑起他们的嫉妒, 用愚昧的国民激起他们的怒气。
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你关注的不是诚实吗? 你责打他们,他们不感到疼痛; 你严惩他们,他们仍不受教。 他们拒不悔改, 脸比石头还硬。
  • 耶利米书 9:6 - 他们充满暴力和诡诈, 不肯认识我。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
  • 诗篇 78:10 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
  • 以西结书 16:47 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
  • 列王纪下 17:8 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中做不义之事,冒犯他们的上帝耶和华。从瞭望塔到坚城,他们在各地建丘坛,
  • 列王纪下 17:10 - 在各高岗上、绿树下立神柱和亚舍拉神像,
  • 列王纪下 17:11 - 在各丘坛烧香,如同耶和华在他们面前赶走的外族人一样。他们邪恶的行为激怒了耶和华。
  • 列王纪下 17:12 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
  • 列王纪下 17:15 - 拒绝遵守祂的律例和祂与他们祖先所立的约,无视祂的警告。他们随从虚无的偶像,自己也变得虚无。他们违背耶和华的命令,效法周围的外族人。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 列王纪下 17:18 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 耶利米书 11:10 - 他们重蹈祖先的覆辙,不听从我的话,跟从、祭拜其他神明。以色列和犹大都违背了我与他们祖先立的约。
圣经
资源
计划
奉献