逐节对照
- リビングバイブル - 祭司は、死体に近づいて身を汚してはならない。ただし、両親、子ども、兄弟、未婚の姉妹の場合は例外で、そのときは近づいてもよい。
- 新标点和合本 - 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
- 当代译本 - 他们不可走近死尸,免得玷污自己,除非死者是自己的父母、子女、弟兄或未出嫁的姊妹。
- 圣经新译本 - 他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。
- 现代标点和合本 - 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。
- New International Version - “ ‘A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.
- New International Reader's Version - “A priest must not make himself ‘unclean’ by going near a dead person. But suppose the dead person was his father or mother. Or suppose it was his son or daughter or brother or unmarried sister. Then the priest may make himself ‘unclean.’
- English Standard Version - They shall not defile themselves by going near to a dead person. However, for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister they may defile themselves.
- New Living Translation - “A priest must not defile himself by being in the presence of a dead person unless it is his father, mother, child, brother, or unmarried sister. In such cases it is permitted.
- The Message - “A priest must not contaminate himself by going near a corpse. But when the dead person is his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, he can approach the dead. But after he has been purified, he must wait another seven days. Then, when he returns to the inside courtyard of the Sanctuary to do his priestly work in the Sanctuary, he must first offer a sin offering for himself. Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - A priest may not come near a dead person so that he becomes defiled. However, he may defile himself for a father, a mother, a son, a daughter, a brother, or an unmarried sister.
- New American Standard Bible - They shall not go to a dead person to defile themselves; however, for father, for mother, for son, for daughter, for brother, or for a sister who has not had a husband, they may defile themselves.
- New King James Version - “They shall not defile themselves by coming near a dead person. Only for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister may they defile themselves.
- Amplified Bible - They shall not go to a dead person to defile themselves; except for father or for mother, for son or for daughter, for brother or for sister who has had no husband; they may defile themselves.
- American Standard Version - And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
- King James Version - And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
- New English Translation - “‘They must not come near a dead person or they will be defiled; however, for father, mother, son, daughter, brother or sister, they may defile themselves.
- World English Bible - “‘“They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
- 新標點和合本 - 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司不可挨近死屍使自己不潔淨,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不潔淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司不可挨近死屍使自己不潔淨,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不潔淨。
- 當代譯本 - 他們不可走近死屍,免得玷污自己,除非死者是自己的父母、子女、弟兄或未出嫁的姊妹。
- 聖經新譯本 - 他們不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他們的父親、母親、兒子、女兒、兄弟或是未嫁的姊妹,他們就可以玷污自己。
- 呂振中譯本 - 他們不可挨近死人而沾污自己,只可為了父親、母親、兒子、女兒、弟兄、或未嫁人的姐妹、而沾污自己。
- 現代標點和合本 - 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。
- 文理和合譯本 - 勿近尸、致自玷、惟為父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、則可自玷、
- 文理委辦譯本 - 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟為父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司勿近屍染污、惟為父母、子女、兄弟、未嫁之姊妹、始可染污、
- Nueva Versión Internacional - »”El sacerdote no deberá acercarse a un cadáver, para no contaminarse. Solo podrá contaminarse si el cadáver es de su propio padre, o de su madre, hijo, hija, hermano, o hermana soltera.
- 현대인의 성경 - “제사장은 시체를 가까이하여 자신을 더럽혀서는 안 된다. 그러나 자기 부모나 자녀나 형제나 시집가지 않은 자매의 시체는 가까이할 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.
- Восточный перевод - Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux ne touchera le corps d’un homme mort pour ne pas se rendre impur, sauf lorsqu’il s’agira de leur père ou de leur mère, de leur fils ou de leur fille, de leur frère ou de leur sœur non mariée.
- Nova Versão Internacional - “O sacerdote não se contaminará por aproximar-se do cadáver de alguém; no entanto, ele poderá contaminar-se se o morto for seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã, desde que esta não tenha marido.
- Hoffnung für alle - Kein Priester darf sich einem Toten nähern, denn sonst würde er sich verunreinigen. Nur wenn seine Eltern, seine Kinder, sein Bruder oder seine unverheiratete Schwester gestorben sind, darf er eine Ausnahme machen und mit der Leiche in Berührung kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được đến gần xác chết mà làm cho mình hoen ố, ngoại trừ thi hài cha mẹ, con cái, anh em, hay chị em chưa có chồng. Trong trường hợp như vậy, họ có thể bị ô uế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตอย่าทำตัวให้เป็นมลทินโดยเข้าไปใกล้คนตาย เว้นแต่เป็นบิดามารดา บุตรชายบุตรสาว พี่ชายน้องชาย หรือพี่สาวน้องสาวที่ยังไม่มีสามี จึงยอมให้ตนเป็นมลทินได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าปุโรหิตจะต้องไม่ทำตัวให้เป็นมลทินด้วยการเข้าใกล้คนตาย อย่างไรก็ตาม ถ้าคนตายเป็นบิดา มารดา บุตรชาย บุตรหญิง พี่น้องผู้ชายหรือพี่น้องผู้หญิงที่เป็นโสด ก็ให้พวกเขาเป็นมลทินได้
交叉引用
- レビ記 21:1 - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
- レビ記 21:2 - ただし、両親、息子、娘、兄弟、同居している未婚の姉妹といった近親者の場合は例外である。
- レビ記 21:4 - 祭司はすべての民の指導者だから、特に身をきよく保ちなさい。一般の人と同じにふるまって、身を汚してはならない。
- レビ記 21:5 - 祭司は髪やひげをそってはならない。異教徒がするように体を傷つけてはならない。
- レビ記 21:6 - 神の前に聖なる者となるように、神の名を冒瀆してはならない。さもないと、火で焼く食物の供え物を神にささげる資格はない。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
- マタイの福音書 8:21 - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
- マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
- ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
- ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
- レビ記 22:4 - ツァラアトにかかったり漏出のある祭司は、完全に治るまで聖なるものを食べてはならない。死体にさわった者、精液を漏らした者、
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 - それから、皆さん。クリスチャンが死んだらどうなるか、よく知っておいてほしいのです。悲しみのあまり取り乱して、何の希望もない人たちと同じようにならないためです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:14 - 私たちは、イエスが死んで復活されたことを確かなことと信じています。ですから、イエスが帰って来られる時、すでに死んで世を去ったすべてのクリスチャンを、神が共に連れて来てくださると信じてよいのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:15 - 私は主から直接聞いたとおりを伝えるのですが、主が再び来られる時、私たちがまだ生きていたとしても、すでに墓の中にいる人たちをさしおいて主にお会いすることは、断じてありません。