Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他量了內殿,長十公尺,寬十公尺,貼著外殿。他對我說:“這是至聖所。”
  • 新标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 当代译本 - 他量了内殿,长宽各十米。他对我说:“这是至圣所。”
  • 圣经新译本 - 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
  • 现代标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本(拼音版) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • New International Version - And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New International Reader's Version - He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
  • English Standard Version - And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New Living Translation - The inner room of the sanctuary was 35 feet long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
  • Christian Standard Bible - He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, “This is the most holy place.”
  • New American Standard Bible - And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New King James Version - He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • Amplified Bible - He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • American Standard Version - And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • King James Version - So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • New English Translation - Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”
  • World English Bible - He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple. He said to me, “This is the most holy place.”
  • 新標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 當代譯本 - 他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」
  • 呂振中譯本 - 他量了 內殿 是長二十肘,寬二十肘,在殿堂前面。他對我說:這就是至聖所。
  • 現代標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 文理和合譯本 - 亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
  • 文理委辦譯本 - 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量其內殿、深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、與外殿之廣相同、乃告我曰、此即至聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. Он сказал мне: – Здесь Святое Святых.
  • Восточный перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
  • リビングバイブル - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • Nova Versão Internacional - E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng trong của nơi tôn nghiêm dài 10,6 mét và rộng 10,6 mét. Và người nói với tôi: “Đây là Nơi Chí Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​ห้อง​นั้น​ได้​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 20 ศอก​ซึ่ง​อยู่​ถัด​จาก​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก และ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อภิสุทธิ​สถาน”
交叉引用
  • 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
  • 列王紀上 6:5 - 緊靠殿牆,就是圍著外殿和內殿的牆,他又建造平臺,圍繞殿的四周,做成廂房。
  • 列王紀上 6:16 - 又建內殿長九公尺,從地面到天花板,他用香柏木板隔開,成為至聖所。
  • 出埃及記 26:33 - 你要把幔幕掛在鈎子上,把法櫃抬進幔幕裡面,這幔幕要給你們把聖所和至聖所分開。
  • 出埃及記 26:34 - 你要把施恩座安在至聖所內的法櫃上。
  • 歷代志下 3:8 - 他又建造了至聖所,長九公尺,和殿的寬度相等,寬度也是九公尺;裡面都貼上精金,共用了二十公噸金子。
  • 希伯來書 9:3 - 在第二層幔子後面還有一個會幕,叫作至聖所,
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇,有全部包金的約櫃,櫃裡有盛著嗎哪的金罐、亞倫那發過芽的杖和兩塊約板。
  • 希伯來書 9:5 - 櫃的上面有榮耀的基路伯罩著施恩座,關於這一切,現在不能一一細說了。
  • 希伯來書 9:6 - 這一切物件都這樣預備好了,祭司就常常進入第一進會幕,執行敬拜的事。
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二進會幕,只有大祭司一年一次獨自進去,並且非帶著血不可,好為自己和人民的愚妄把血獻上。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。
  • 列王紀上 6:20 - 內殿長九公尺,寬九公尺,高九公尺;內部都貼上精金,用香柏木做的壇也貼上精金。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他量了內殿,長十公尺,寬十公尺,貼著外殿。他對我說:“這是至聖所。”
  • 新标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 当代译本 - 他量了内殿,长宽各十米。他对我说:“这是至圣所。”
  • 圣经新译本 - 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
  • 现代标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本(拼音版) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • New International Version - And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New International Reader's Version - He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
  • English Standard Version - And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New Living Translation - The inner room of the sanctuary was 35 feet long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
  • Christian Standard Bible - He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, “This is the most holy place.”
  • New American Standard Bible - And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New King James Version - He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • Amplified Bible - He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • American Standard Version - And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • King James Version - So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • New English Translation - Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”
  • World English Bible - He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple. He said to me, “This is the most holy place.”
  • 新標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 當代譯本 - 他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」
  • 呂振中譯本 - 他量了 內殿 是長二十肘,寬二十肘,在殿堂前面。他對我說:這就是至聖所。
  • 現代標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 文理和合譯本 - 亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
  • 文理委辦譯本 - 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量其內殿、深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、與外殿之廣相同、乃告我曰、此即至聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. Он сказал мне: – Здесь Святое Святых.
  • Восточный перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
  • リビングバイブル - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • Nova Versão Internacional - E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng trong của nơi tôn nghiêm dài 10,6 mét và rộng 10,6 mét. Và người nói với tôi: “Đây là Nơi Chí Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​ห้อง​นั้น​ได้​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 20 ศอก​ซึ่ง​อยู่​ถัด​จาก​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก และ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อภิสุทธิ​สถาน”
  • 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
  • 列王紀上 6:5 - 緊靠殿牆,就是圍著外殿和內殿的牆,他又建造平臺,圍繞殿的四周,做成廂房。
  • 列王紀上 6:16 - 又建內殿長九公尺,從地面到天花板,他用香柏木板隔開,成為至聖所。
  • 出埃及記 26:33 - 你要把幔幕掛在鈎子上,把法櫃抬進幔幕裡面,這幔幕要給你們把聖所和至聖所分開。
  • 出埃及記 26:34 - 你要把施恩座安在至聖所內的法櫃上。
  • 歷代志下 3:8 - 他又建造了至聖所,長九公尺,和殿的寬度相等,寬度也是九公尺;裡面都貼上精金,共用了二十公噸金子。
  • 希伯來書 9:3 - 在第二層幔子後面還有一個會幕,叫作至聖所,
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇,有全部包金的約櫃,櫃裡有盛著嗎哪的金罐、亞倫那發過芽的杖和兩塊約板。
  • 希伯來書 9:5 - 櫃的上面有榮耀的基路伯罩著施恩座,關於這一切,現在不能一一細說了。
  • 希伯來書 9:6 - 這一切物件都這樣預備好了,祭司就常常進入第一進會幕,執行敬拜的事。
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二進會幕,只有大祭司一年一次獨自進去,並且非帶著血不可,好為自己和人民的愚妄把血獻上。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。
  • 列王紀上 6:20 - 內殿長九公尺,寬九公尺,高九公尺;內部都貼上精金,用香柏木做的壇也貼上精金。
圣经
资源
计划
奉献