Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa đi vào nơi tôn nghiêm được trang trí bằng hình các chê-ru-bim và hình cây kè, như trên các vách tường. Cũng có tấm trướng bằng gỗ phủ trên phòng lớn hành lang của Đền Thờ.
  • 新标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 当代译本 - 圣所的门上也刻有基路伯天使和棕树,与墙上所刻的一样。门廊上有木造的廊檐。
  • 圣经新译本 - 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
  • 现代标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本(拼音版) - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • New International Version - And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
  • New International Reader's Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the main hall. The decorations were like the ones on the walls. A wooden roof went out beyond the front of the porch.
  • English Standard Version - And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
  • New Living Translation - The doors leading into the sanctuary were decorated with carved cherubim and palm trees, just as on the walls. And there was a wooden roof at the front of the entry room to the Temple.
  • Christian Standard Bible - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the great hall like those carved on the walls. There was a wooden canopy outside, in front of the portico.
  • New American Standard Bible - Also there were carved on them, on the doors of the main room, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • New King James Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.
  • Amplified Bible - And there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm decorations like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • American Standard Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
  • King James Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
  • New English Translation - On the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees, like those carved on the walls, and there was a canopy of wood on the front of the outside porch.
  • World English Bible - There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
  • 新標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 當代譯本 - 聖所的門上也刻有基路伯天使和棕樹,與牆上所刻的一樣。門廊上有木造的廊簷。
  • 聖經新譯本 - 在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。
  • 呂振中譯本 - 在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷 。
  • 現代標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 文理和合譯本 - 殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木為閾、
  • 文理委辦譯本 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿門之扉上、雕基路伯與巴勒瑪樹狀、與墻上無異、在外與廊相向、 在外與廊相向或作在外廊在前 有厚木 為閾 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la puerta del templo había grabados de querubines y palmeras, como los que había en las paredes. En la fachada del vestíbulo, por la parte exterior, había un alero de madera.
  • 현대인의 성경 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • La Bible du Semeur 2015 - La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l’extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
  • リビングバイブル - 本堂に通じる扉には、神殿の内側の壁と同じように、ケルビムとなつめやしの木が彫刻してありました。玄関の上には木製のひさしがついていました。
  • Nova Versão Internacional - E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
  • Hoffnung für alle - Auch auf diesen Türen sah man – genau wie an den Wänden – Schnitzereien von Keruben und Palmwedeln. Über dem Eingang der Tempelvorhalle befand sich ein Vordach aus Holz.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูสถานนมัสการชั้นนอกมีลวดลายแกะสลักรูปเครูบและรูปต้นอินทผลัมเหมือนที่สลักไว้ที่ผนัง และมีปะรำไม้หน้ามุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​แกะ​สลัก​ตัว​เครูบ​และ​ต้น​อินทผลัม เหมือน​กับ​ที่​สลัก​บน​ผนัง​กำแพง และ​มี​กัน​สาด​ไม้​ที่​หน้า​มุข
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 41:18 - Các bức tường được trang trí bằng các hình thiên sứ chạm trổ, mỗi thiên sứ có hai mặt, và xen kẽ giữa các hình thiên sứ, có hình cây kè.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa đi vào nơi tôn nghiêm được trang trí bằng hình các chê-ru-bim và hình cây kè, như trên các vách tường. Cũng có tấm trướng bằng gỗ phủ trên phòng lớn hành lang của Đền Thờ.
  • 新标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 当代译本 - 圣所的门上也刻有基路伯天使和棕树,与墙上所刻的一样。门廊上有木造的廊檐。
  • 圣经新译本 - 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
  • 现代标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本(拼音版) - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • New International Version - And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
  • New International Reader's Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the main hall. The decorations were like the ones on the walls. A wooden roof went out beyond the front of the porch.
  • English Standard Version - And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
  • New Living Translation - The doors leading into the sanctuary were decorated with carved cherubim and palm trees, just as on the walls. And there was a wooden roof at the front of the entry room to the Temple.
  • Christian Standard Bible - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the great hall like those carved on the walls. There was a wooden canopy outside, in front of the portico.
  • New American Standard Bible - Also there were carved on them, on the doors of the main room, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • New King James Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.
  • Amplified Bible - And there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm decorations like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • American Standard Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
  • King James Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
  • New English Translation - On the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees, like those carved on the walls, and there was a canopy of wood on the front of the outside porch.
  • World English Bible - There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
  • 新標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 當代譯本 - 聖所的門上也刻有基路伯天使和棕樹,與牆上所刻的一樣。門廊上有木造的廊簷。
  • 聖經新譯本 - 在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。
  • 呂振中譯本 - 在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷 。
  • 現代標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 文理和合譯本 - 殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木為閾、
  • 文理委辦譯本 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿門之扉上、雕基路伯與巴勒瑪樹狀、與墻上無異、在外與廊相向、 在外與廊相向或作在外廊在前 有厚木 為閾 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la puerta del templo había grabados de querubines y palmeras, como los que había en las paredes. En la fachada del vestíbulo, por la parte exterior, había un alero de madera.
  • 현대인의 성경 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • La Bible du Semeur 2015 - La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l’extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
  • リビングバイブル - 本堂に通じる扉には、神殿の内側の壁と同じように、ケルビムとなつめやしの木が彫刻してありました。玄関の上には木製のひさしがついていました。
  • Nova Versão Internacional - E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
  • Hoffnung für alle - Auch auf diesen Türen sah man – genau wie an den Wänden – Schnitzereien von Keruben und Palmwedeln. Über dem Eingang der Tempelvorhalle befand sich ein Vordach aus Holz.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูสถานนมัสการชั้นนอกมีลวดลายแกะสลักรูปเครูบและรูปต้นอินทผลัมเหมือนที่สลักไว้ที่ผนัง และมีปะรำไม้หน้ามุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​แกะ​สลัก​ตัว​เครูบ​และ​ต้น​อินทผลัม เหมือน​กับ​ที่​สลัก​บน​ผนัง​กำแพง และ​มี​กัน​สาด​ไม้​ที่​หน้า​มุข
  • Ê-xê-chi-ên 41:18 - Các bức tường được trang trí bằng các hình thiên sứ chạm trổ, mỗi thiên sứ có hai mặt, và xen kẽ giữa các hình thiên sứ, có hình cây kè.
圣经
资源
计划
奉献