逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。
- 新标点和合本 - 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门口宽十肘。门的两旁,这边五肘,那边五肘。他又量了殿,长四十肘,宽二十肘。
- 和合本2010(神版-简体) - 门口宽十肘。门的两旁,这边五肘,那边五肘。他又量了殿,长四十肘,宽二十肘。
- 当代译本 - 殿的入口宽五米,两边的墙各宽两米半。殿堂长二十米,宽十米。
- 圣经新译本 - 外殿的入口宽五公尺,门的两边内墙,这边两公尺半,那边两公尺半;他量了外殿,长二十公尺,宽十公尺。
- 现代标点和合本 - 门口宽十肘,门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿,长四十肘,宽二十肘。
- 和合本(拼音版) - 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
- New International Version - The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the main hall; it was forty cubits long and twenty cubits wide.
- New International Reader's Version - The entrance was 18 feet wide. Each of its side walls was almost nine feet wide. He also measured the main hall. It was 70 feet long and 35 feet wide.
- English Standard Version - And the breadth of the entrance was ten cubits, and the sidewalls of the entrance were five cubits on either side. And he measured the length of the nave, forty cubits, and its breadth, twenty cubits.
- New Living Translation - The doorway was 17-1/2 feet wide, and the walls on each side of it were 8-3/4 feet long. The sanctuary itself was 70 feet long and 35 feet wide.
- Christian Standard Bible - The width of the entrance was 17½ feet, and the side walls of the entrance were 8¾ feet wide on each side. He also measured the length of the great hall, 70 feet, and the width, 35 feet.
- New American Standard Bible - The width of the entrance was ten cubits and the sides of the entrance were five cubits on each side. He also measured the length of the sanctuary, forty cubits, and the width, twenty cubits.
- New King James Version - The width of the entryway was ten cubits, and the side walls of the entrance were five cubits on this side and five cubits on the other side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits.
- Amplified Bible - The width of the entrance was ten cubits and the sides of the entrance were five cubits on each side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits.
- American Standard Version - And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.
- King James Version - And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
- New English Translation - The width of the entrance was 17½ feet, and the sides of the entrance were 8¾ feet on each side. He measured the length of the outer sanctuary as 70 feet, and its width as 35 feet.
- World English Bible - The width of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side. He measured its length, forty cubits, and the width, twenty cubits.
- 新標點和合本 - 門口寬十肘。門兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門口寬十肘。門的兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他又量了殿,長四十肘,寬二十肘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門口寬十肘。門的兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他又量了殿,長四十肘,寬二十肘。
- 當代譯本 - 殿的入口寬五米,兩邊的牆各寬兩米半。殿堂長二十米,寬十米。
- 聖經新譯本 - 外殿的入口寬五公尺,門的兩邊內牆,這邊兩公尺半,那邊兩公尺半;他量了外殿,長二十公尺,寬十公尺。
- 呂振中譯本 - 門道兒的進口處是寬十肘;進口處的側面牆是這邊五肘,那邊五肘;他量了殿堂是長四十肘,寬二十肘。
- 現代標點和合本 - 門口寬十肘,門兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿,長四十肘,寬二十肘。
- 文理和合譯本 - 入門之處廣十肘、門旁左右、各五肘、乃量殿、深四十肘、廣二十肘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門廣十尺、門旁之墻、左右各五尺、量殿深 深原文作長 四十尺、廣二十尺、
- Nueva Versión Internacional - El ancho de la entrada era de cinco metros, y cada una de las paredes laterales medía dos metros y medio de ancho. También midió la nave central, la cual medía veinte metros de largo por diez de ancho.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 출입구 통로의 폭은 5.3미터이고 튀어나온 그 벽의 폭은 양쪽 모두 2.6미터였다. 그가 또 성소를 측량하니 그 길이가 21미터이고 폭이 10.5미터였다.
- Новый Русский Перевод - и в ширину по пять локтей. Ширина входа была десять локтей. Он измерил святилище: оно было сорок локтей в длину и двадцать в ширину.
- Восточный перевод - и по два с половиной метра шириной. Ширина входа равнялась пяти метрам. Он измерил святилище: оно было двадцать метров в длину и десять в ширину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по два с половиной метра шириной. Ширина входа равнялась пяти метрам. Он измерил святилище: оно было двадцать метров в длину и десять в ширину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по два с половиной метра шириной. Ширина входа равнялась пяти метрам. Он измерил святилище: оно было двадцать метров в длину и десять в ширину.
- La Bible du Semeur 2015 - La porte avait dix coudées de largeur et ses murs latéraux, de part et d’autre, cinq coudées. Il mesura la longueur de la grande salle : quarante coudées, et sa largeur : vingt coudées.
- リビングバイブル - 玄関の間口は十キュビト、奥行きは五キュビトでした。本堂は長さ四十キュビト、幅二十キュビトでした。
- Nova Versão Internacional - A entrada tinha cinco metros de largura, e as paredes salientes em cada lado tinham dois metros e meio de largura. Ele mediu também o santuário externo; e ele tinha vinte metros de comprimento e dez de largura.
- Hoffnung für alle - Der Eingang selbst war 5 Meter breit, die Mauerstücke auf beiden Seiten je 2,5 Meter. Als Nächstes nahm der Mann Maß vom Tempelraum; er war 20 Meter lang und 10 Meter breit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lối vào rộng 5,3 mét và tường dài 2,7 mét. Người cũng đo nơi tôn nghiêm dài 21,2 mét và rộng 10,6 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางเข้านั้นกว้าง 10 ศอก และผนังกั้นของแต่ละฟากกว้าง 5 ศอก เขาวัดสถานนมัสการด้านนอกด้วย ยาว 40 ศอก กว้าง 20 ศอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทางเข้ากว้าง 10 ศอก ผนังกำแพงทั้งสองข้างกว้าง 5 ศอกเท่ากัน และท่านวัดพระตำหนักชั้นนอกซึ่งยาว 40 ศอก กว้าง 20 ศอก
交叉引用
- 約翰福音 10:7 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 出埃及記 36:37 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬為幕門、
- 出埃及記 26:36 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
- 歷代志下 29:7 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
- 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
- 列王紀上 6:31 - 以油木作後殿之門、及橛與閾、其門當壁之中、五分得一。
- 列王紀上 6:32 - 門乃油木所製、其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
- 列王紀上 6:33 - 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。
- 列王紀上 6:34 - 二門以松木為之、門之左右各有二扉、能自轉捩。
- 列王紀上 6:35 - 其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
- 歷代志下 3:7 - 以金飾殿、及梁、柱、墻、門、墻上刻𠼻𡀔[口氷]像。
- 歷代志下 3:3 - 所羅門築上帝殿基、長六丈、廣二丈、循其古尺、
- 列王紀上 6:17 - 餘室、即前殿、其深四丈。
- 列王紀上 6:2 - 殿深六丈、廣二丈、高三丈、