Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 新标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本 - 在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚两米半。
  • 圣经新译本 - 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 现代标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • New International Version - The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version - There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version - The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation - A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122-1/2 feet wide and 157-1/2 feet long, and its walls were 8-3/4 feet thick.
  • The Message - The house that faced the Temple courtyard to the west was one hundred twenty-two and a half feet wide, with eight-and-three-quarters-foot-thick walls. The length of the wall and building was one hundred fifty-seven and a half feet.
  • Christian Standard Bible - Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible - The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version - The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • Amplified Bible - The building that was in front of the separate area on the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • American Standard Version - And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • King James Version - Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation - The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible - The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • 新標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本 - 在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚兩米半。
  • 聖經新譯本 - 在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 呂振中譯本 - 面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 現代標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 文理委辦譯本 - 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西面隙地前有廡、深 深原文作廣 七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • Nueva Versión Internacional - El edificio que por el lado oeste quedaba frente al patio medía treinta y cinco metros de ancho, con un muro de dos metros y medio de ancho por cuarenta y cinco metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 또 성소의 서쪽 뜰 뒤에는 제법 큰 건물 하나가 있었다. 그 건물의 길이는 36.8미터이며 폭은 47.3미터이고 그 벽의 두께는 사방으로 2.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Во двор храма с западной стороны выходило здание, которое было семьдесят локтей в длину и девяносто в ширину. Толщина стены здания была везде пять локтей.
  • Восточный перевод - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l’espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d’épaisseur sur tout le pourtour.
  • リビングバイブル - 西側には、神殿の庭に面して大きな建物が建っていました。その間口は七十キュビト、奥行きは九十キュビトありました。壁の厚さは五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - O prédio em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
  • Hoffnung für alle - Hinter dem Tempel, in westlicher Richtung, stand in einem abgesonderten Bereich ein weiteres Gebäude. Es war 35 Meter lang und 45 Meter breit, seine Außenmauern waren 2,5 Meter dick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía tây có một tòa nhà lớn đối diện với sân chính của Đền Thờ. Nó rộng 37,1 mét và dài 47,7 mét, và tường dày 2,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตึกที่หันไปยังลานพระวิหารทางด้านตะวันตกนั้นกว้าง 70 ศอก ผนังตึกหนา 5 ศอกโดยรอบ และยาว 90 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตึก​ที่​หัน​เข้า​หา​ลาน​พระ​วิหาร​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก​กว้าง 70 ศอก ผนัง​ตึก​หนา 5 ศอก​โดย​รอบ และ​ยาว 90 ศอก
交叉引用
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
  • 以西結書 42:10 - 院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
  • 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
  • 以西結書 41:13 - 遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
  • 以西結書 41:14 - 殿前東向之隙地、亦百肘、○
  • 以西結書 41:15 - 復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
  • 以西結書 42:1 - 又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 新标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本 - 在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚两米半。
  • 圣经新译本 - 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 现代标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • New International Version - The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version - There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version - The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation - A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122-1/2 feet wide and 157-1/2 feet long, and its walls were 8-3/4 feet thick.
  • The Message - The house that faced the Temple courtyard to the west was one hundred twenty-two and a half feet wide, with eight-and-three-quarters-foot-thick walls. The length of the wall and building was one hundred fifty-seven and a half feet.
  • Christian Standard Bible - Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible - The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version - The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • Amplified Bible - The building that was in front of the separate area on the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • American Standard Version - And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • King James Version - Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation - The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible - The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • 新標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本 - 在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚兩米半。
  • 聖經新譯本 - 在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 呂振中譯本 - 面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 現代標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 文理委辦譯本 - 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西面隙地前有廡、深 深原文作廣 七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • Nueva Versión Internacional - El edificio que por el lado oeste quedaba frente al patio medía treinta y cinco metros de ancho, con un muro de dos metros y medio de ancho por cuarenta y cinco metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 또 성소의 서쪽 뜰 뒤에는 제법 큰 건물 하나가 있었다. 그 건물의 길이는 36.8미터이며 폭은 47.3미터이고 그 벽의 두께는 사방으로 2.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Во двор храма с западной стороны выходило здание, которое было семьдесят локтей в длину и девяносто в ширину. Толщина стены здания была везде пять локтей.
  • Восточный перевод - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l’espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d’épaisseur sur tout le pourtour.
  • リビングバイブル - 西側には、神殿の庭に面して大きな建物が建っていました。その間口は七十キュビト、奥行きは九十キュビトありました。壁の厚さは五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - O prédio em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
  • Hoffnung für alle - Hinter dem Tempel, in westlicher Richtung, stand in einem abgesonderten Bereich ein weiteres Gebäude. Es war 35 Meter lang und 45 Meter breit, seine Außenmauern waren 2,5 Meter dick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía tây có một tòa nhà lớn đối diện với sân chính của Đền Thờ. Nó rộng 37,1 mét và dài 47,7 mét, và tường dày 2,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตึกที่หันไปยังลานพระวิหารทางด้านตะวันตกนั้นกว้าง 70 ศอก ผนังตึกหนา 5 ศอกโดยรอบ และยาว 90 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตึก​ที่​หัน​เข้า​หา​ลาน​พระ​วิหาร​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก​กว้าง 70 ศอก ผนัง​ตึก​หนา 5 ศอก​โดย​รอบ และ​ยาว 90 ศอก
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
  • 以西結書 42:10 - 院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
  • 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
  • 以西結書 41:13 - 遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
  • 以西結書 41:14 - 殿前東向之隙地、亦百肘、○
  • 以西結書 41:15 - 復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
  • 以西結書 42:1 - 又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
圣经
资源
计划
奉献