Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 新标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本 - 在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚两米半。
  • 现代标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • New International Version - The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version - There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version - The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation - A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122-1/2 feet wide and 157-1/2 feet long, and its walls were 8-3/4 feet thick.
  • The Message - The house that faced the Temple courtyard to the west was one hundred twenty-two and a half feet wide, with eight-and-three-quarters-foot-thick walls. The length of the wall and building was one hundred fifty-seven and a half feet.
  • Christian Standard Bible - Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible - The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version - The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • Amplified Bible - The building that was in front of the separate area on the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • American Standard Version - And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • King James Version - Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation - The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible - The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • 新標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本 - 在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚兩米半。
  • 聖經新譯本 - 在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 呂振中譯本 - 面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 現代標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 文理和合譯本 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 文理委辦譯本 - 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西面隙地前有廡、深 深原文作廣 七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • Nueva Versión Internacional - El edificio que por el lado oeste quedaba frente al patio medía treinta y cinco metros de ancho, con un muro de dos metros y medio de ancho por cuarenta y cinco metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 또 성소의 서쪽 뜰 뒤에는 제법 큰 건물 하나가 있었다. 그 건물의 길이는 36.8미터이며 폭은 47.3미터이고 그 벽의 두께는 사방으로 2.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Во двор храма с западной стороны выходило здание, которое было семьдесят локтей в длину и девяносто в ширину. Толщина стены здания была везде пять локтей.
  • Восточный перевод - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l’espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d’épaisseur sur tout le pourtour.
  • リビングバイブル - 西側には、神殿の庭に面して大きな建物が建っていました。その間口は七十キュビト、奥行きは九十キュビトありました。壁の厚さは五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - O prédio em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
  • Hoffnung für alle - Hinter dem Tempel, in westlicher Richtung, stand in einem abgesonderten Bereich ein weiteres Gebäude. Es war 35 Meter lang und 45 Meter breit, seine Außenmauern waren 2,5 Meter dick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía tây có một tòa nhà lớn đối diện với sân chính của Đền Thờ. Nó rộng 37,1 mét và dài 47,7 mét, và tường dày 2,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตึกที่หันไปยังลานพระวิหารทางด้านตะวันตกนั้นกว้าง 70 ศอก ผนังตึกหนา 5 ศอกโดยรอบ และยาว 90 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตึก​ที่​หัน​เข้า​หา​ลาน​พระ​วิหาร​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก​กว้าง 70 ศอก ผนัง​ตึก​หนา 5 ศอก​โดย​รอบ และ​ยาว 90 ศอก
交叉引用
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
  • 启示录 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱说谎的和实行说谎的人。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 以西结书 42:10 - 在南面(“在南面”这译法是参考古译本,原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。
  • 以西结书 42:13 - 他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。
  • 以西结书 41:13 - 他量了圣殿,长五十公尺;又量了殿院的空地,那屋子和它的墙,共长五十公尺。
  • 以西结书 41:14 - 在东面,圣殿前面的空地,宽五十公尺。
  • 以西结书 41:15 - 他量了殿院空地后面的屋子,连同屋子两边的走廊,共长五十公尺。外殿、内殿、朝向内院的门廊、
  • 以西结书 42:1 - 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 新标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本 - 在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚两米半。
  • 现代标点和合本 - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • New International Version - The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version - There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version - The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation - A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122-1/2 feet wide and 157-1/2 feet long, and its walls were 8-3/4 feet thick.
  • The Message - The house that faced the Temple courtyard to the west was one hundred twenty-two and a half feet wide, with eight-and-three-quarters-foot-thick walls. The length of the wall and building was one hundred fifty-seven and a half feet.
  • Christian Standard Bible - Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible - The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version - The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • Amplified Bible - The building that was in front of the separate area on the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • American Standard Version - And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • King James Version - Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation - The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible - The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • 新標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本 - 在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚兩米半。
  • 聖經新譯本 - 在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 呂振中譯本 - 面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 現代標點和合本 - 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 文理和合譯本 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 文理委辦譯本 - 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西面隙地前有廡、深 深原文作廣 七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • Nueva Versión Internacional - El edificio que por el lado oeste quedaba frente al patio medía treinta y cinco metros de ancho, con un muro de dos metros y medio de ancho por cuarenta y cinco metros de largo.
  • 현대인의 성경 - 또 성소의 서쪽 뜰 뒤에는 제법 큰 건물 하나가 있었다. 그 건물의 길이는 36.8미터이며 폭은 47.3미터이고 그 벽의 두께는 사방으로 2.6미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Во двор храма с западной стороны выходило здание, которое было семьдесят локтей в длину и девяносто в ширину. Толщина стены здания была везде пять локтей.
  • Восточный перевод - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во дворе храма с западной стороны стояло здание, имевшее тридцать пять метров в ширину и сорок пять метров в длину. Толщина стены здания везде равнялась двум с половиной метрам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l’espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d’épaisseur sur tout le pourtour.
  • リビングバイブル - 西側には、神殿の庭に面して大きな建物が建っていました。その間口は七十キュビト、奥行きは九十キュビトありました。壁の厚さは五キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - O prédio em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
  • Hoffnung für alle - Hinter dem Tempel, in westlicher Richtung, stand in einem abgesonderten Bereich ein weiteres Gebäude. Es war 35 Meter lang und 45 Meter breit, seine Außenmauern waren 2,5 Meter dick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía tây có một tòa nhà lớn đối diện với sân chính của Đền Thờ. Nó rộng 37,1 mét và dài 47,7 mét, và tường dày 2,7 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตึกที่หันไปยังลานพระวิหารทางด้านตะวันตกนั้นกว้าง 70 ศอก ผนังตึกหนา 5 ศอกโดยรอบ และยาว 90 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตึก​ที่​หัน​เข้า​หา​ลาน​พระ​วิหาร​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก​กว้าง 70 ศอก ผนัง​ตึก​หนา 5 ศอก​โดย​รอบ และ​ยาว 90 ศอก
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
  • 启示录 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱说谎的和实行说谎的人。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 以西结书 42:10 - 在南面(“在南面”这译法是参考古译本,原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。
  • 以西结书 42:13 - 他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。
  • 以西结书 41:13 - 他量了圣殿,长五十公尺;又量了殿院的空地,那屋子和它的墙,共长五十公尺。
  • 以西结书 41:14 - 在东面,圣殿前面的空地,宽五十公尺。
  • 以西结书 41:15 - 他量了殿院空地后面的屋子,连同屋子两边的走廊,共长五十公尺。外殿、内殿、朝向内院的门廊、
  • 以西结书 42:1 - 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
圣经
资源
计划
奉献