逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我到內院的東邊,他量那門,大小與先前一樣。
- 新标点和合本 - 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我到内院的东边,他量那门,大小与先前一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带我到内院的东边,他量那门,大小与先前一样。
- 当代译本 - 他又带我从东门进入内院,量了东门,跟其他门的尺寸一样,
- 圣经新译本 - 他领我到内院的东门,他量了那门,大小与先前的一样。
- 现代标点和合本 - 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
- 和合本(拼音版) - 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
- New International Version - Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.
- New International Reader's Version - Then the man brought me to the east side of the inner courtyard. There he measured the gateway. It was the same size as the others.
- English Standard Version - Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gate. It was of the same size as the others.
- New Living Translation - Then he took me to the east gateway leading to the inner courtyard. He measured it, and it had the same measurements as the other gateways.
- The Message - He then took me to the inside courtyard on the east and measured the gate complex. It was identical to the others—alcoves, connecting walls, and vestibule all the same. The gate complex and vestibule had windows all around. It measured eighty-seven and a half by forty-three and three-quarters feet. Its porch faced the outside courtyard. There were palm trees on the doorposts on both sides. And it had eight steps.
- Christian Standard Bible - Then he brought me to the inner court on the east side. When he measured the gate, it had the same measurements as the others.
- New American Standard Bible - Then he brought me into the inner courtyard toward the east. And he measured the gate according to those same measurements.
- New King James Version - And he brought me into the inner court facing east; he measured the gateway according to these same measurements.
- Amplified Bible - He brought me into the inner courtyard toward the east, and he measured the gate; it measured the same as the others.
- American Standard Version - And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
- King James Version - And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
- New English Translation - Then he brought me to the inner court on the east side. He measured the gate; it had the same dimensions as the others.
- World English Bible - He brought me into the inner court toward the east. He measured the gate according to these measurements;
- 新標點和合本 - 他帶我到內院的東面,就照先前的尺寸量東門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我到內院的東邊,他量那門,大小與先前一樣。
- 當代譯本 - 他又帶我從東門進入內院,量了東門,跟其他門的尺寸一樣,
- 聖經新譯本 - 他領我到內院的東門,他量了那門,大小與先前的一樣。
- 呂振中譯本 - 他帶了我到朝東路的大門道兒 ,就量了那門,跟其他的、尺寸一樣。
- 現代標點和合本 - 他帶我到內院的東面,就照先前的尺寸量東門。
- 文理和合譯本 - 又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
- 文理委辦譯本 - 遂導我至內院東向、量度其門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
- Nueva Versión Internacional - También me llevó al atrio interior que daba al oriente, y midió la entrada, y medía igual que las anteriores.
- 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 안뜰 동쪽 문으로 데리고 갔다. 그가 그 문간을 측량하니 다른 문간과 크기가 똑같았다.
- Новый Русский Перевод - Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
- Восточный перевод - Затем он провёл меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он провёл меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он провёл меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par le côté est et il mesura la porte qui avait les mêmes dimensions que les autres :
- リビングバイブル - それから、その人は私を庭から内側の塀の東の門へ連れて行きました。その人はその通路も測りましたが、寸法は他の通路のものと同じでした。
- Nova Versão Internacional - Depois ele me levou ao pátio interno no lado leste e mediu a entrada; suas medidas eram iguais às outras.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes führte mich der Mann durch das Osttor in den inneren Vorhof und maß es aus. Es war genauso groß wie die anderen Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người dẫn tôi đi dọc theo sân để vào sân trong, về hướng đông. Người đo, và kích thước cũng giống như ở các hướng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขานำข้าพเจ้าเข้าสู่ลานชั้นในทางด้านตะวันออก และเขาวัดประตูทางเข้าซึ่งมีขนาดเดียวกับทางเข้าอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านนำข้าพเจ้าไปที่ลานชั้นในด้านตะวันออก และท่านวัดหอประตูซึ่งมีขนาดเดียวกับหอประตูที่ด้านอื่นๆ
交叉引用
- 以西結書 40:35 - 他帶我到北門,他量了,大小與先前一樣,
- 以西結書 40:28 - 他帶我從南門到內院,他量南門,大小與先前一樣。
- 以西結書 40:29 - 守衛房和牆柱、廊子,大小與先前一樣。門兩旁與廊子的周圍都有窗戶。門長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:30 - 周圍有廊子,長二十五肘,寬五肘。
- 以西結書 40:31 - 廊子朝着外院,牆柱上雕刻着棕樹。要登八個臺階才能上到這門。