逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是日後、 以色列 族必知我耶和華乃其天主、
- 新标点和合本 - 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日以后,以色列家就知道我是耶和华—他们的上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 从那日以后,以色列家就知道我是耶和华—他们的 神,
- 当代译本 - 从那天起,以色列必知道我是他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 这样,从那日起,以色列家就必知道我是耶和华他们的 神。
- 现代标点和合本 - 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的神。
- 和合本(拼音版) - 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的上帝。
- New International Version - From that day forward the people of Israel will know that I am the Lord their God.
- New International Reader's Version - From that time on, the people of Israel will know that I am the Lord their God.
- English Standard Version - The house of Israel shall know that I am the Lord their God, from that day forward.
- New Living Translation - And from that time on the people of Israel will know that I am the Lord their God.
- Christian Standard Bible - From that day forward the house of Israel will know that I am the Lord their God.
- New American Standard Bible - And the house of Israel will know that I am the Lord their God, from that day onward.
- New King James Version - So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day forward.
- Amplified Bible - So the house of Israel will know [with absolute confidence] that I am the Lord their God from that day forward.
- American Standard Version - So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.
- King James Version - So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward.
- New English Translation - Then the house of Israel will know that I am the Lord their God, from that day forward.
- World English Bible - So the house of Israel will know that I am Yahweh their God, from that day and forward.
- 新標點和合本 - 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日以後,以色列家就知道我是耶和華-他們的上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那日以後,以色列家就知道我是耶和華—他們的 神,
- 當代譯本 - 從那天起,以色列必知道我是他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 這樣,從那日起,以色列家就必知道我是耶和華他們的 神。
- 呂振中譯本 - 這樣,從那日起、 以色列 家就知道我乃是永恆主他們的上帝。
- 現代標點和合本 - 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華他們的神。
- 文理和合譯本 - 自是日而後、以色列家、必知我乃彼之上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Y a partir de ese día, los israelitas sabrán que yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그때부터 이스라엘 백성은 내가 그들의 하나님 여호와임을 알 것이며
- Новый Русский Перевод - С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я – Господь, их Бог.
- Восточный перевод - С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого дня и впредь исроильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - La communauté d’Israël reconnaîtra à partir de ce jour-là que je suis l’Eternel, son Dieu.
- リビングバイブル - その時から、イスラエルの民は、わたしが彼らの神、主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Daquele dia em diante a nação de Israel saberá que eu sou o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Und auch die Israeliten werden erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin. Nie mehr werden sie das vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ấy trở đi, dân tộc Ít-ra-ên sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป
交叉引用
- 以西結書 39:7 - 我必在 以色列 人中、彰我之聖名、必使我之聖名、不復被褻瀆、異邦人則知我耶和華乃 以色列 之聖主、
- 詩篇 9:16 - 惡人所為、反纏累己身、使人明知有主施行審判、須思念此事、細拉、
- 以西結書 28:26 - 必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
- 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 以西結書 34:30 - 以色列 族必知我耶和華為其天主、恆加眷祐、賜為我民、此乃主天主所言、
- 約翰壹書 5:20 - 我知天主之子臨世、賜我智慧、使我識真者、我儕在真者內、即在天主之子耶穌基督內、此乃真天主、亦為永生、○
- 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以識我之心、俾知我乃主、一心歸誠於我、彼為我之民、我為其天主、
- 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、