Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必彰顯我榮於異邦、使諸國之民、見我所行之罰、及我手所作 所作原文作所置 於其中、 及我手所作於其中或作及我之大能施展於其中
  • 新标点和合本 - “我必显我的荣耀在列国中;万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。
  • 当代译本 - “‘我要在列国中彰显我的荣耀,万国必看见我用大能在他们身上施行的审判。
  • 圣经新译本 - “我必在列国中彰显我的荣耀,万邦必看见我施行的审判,和我加在他们身上的手。
  • 现代标点和合本 - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 和合本(拼音版) - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • New International Version - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will show all the nations my glory. They will see how I punish them when I use my power against them.
  • English Standard Version - “And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
  • New Living Translation - “In this way, I will demonstrate my glory to the nations. Everyone will see the punishment I have inflicted on them and the power of my fist when I strike.
  • The Message - “I’ll put my glory on display among the nations and they’ll all see the judgment I execute, see me at work handing out judgment. From that day on, Israel will realize that I am their God. And the nations will get the message that it was because of their sins that Israel went into exile. They were disloyal to me and I turned away from them. I turned them over to their enemies and they were all killed. I treated them as their polluted and sin-sated lives deserved. I turned away from them, refused to look at them.
  • Christian Standard Bible - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the judgment I have executed and the hand I have laid on them.
  • New American Standard Bible - “And I will place My glory among the nations; and all the nations will see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
  • New King James Version - “I will set My glory among the nations; all the nations shall see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
  • Amplified Bible - “And I will bring [and manifest] My glory among the nations; and all the nations will see My judgment and justice [in the punishment] which I have executed and My hand which I have laid on them.
  • American Standard Version - And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
  • King James Version - And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
  • New English Translation - “I will display my majesty among the nations. All the nations will witness the judgment I have executed, and the power I have exhibited among them.
  • World English Bible - “I will set my glory among the nations. Then all the nations will see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
  • 新標點和合本 - 「我必顯我的榮耀在列國中;萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 當代譯本 - 「『我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國必看見我用大能在他們身上施行的審判。
  • 聖經新譯本 - “我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
  • 呂振中譯本 - 『我必彰顯我的榮耀在列國中,萬國就必看到我的判罰、我所施行的 判罰 ; 他們必看到 我 懲罰 的手、就是我所加於他們身上的。
  • 現代標點和合本 - 「我必顯我的榮耀在列國中,萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
  • 文理和合譯本 - 我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
  • 文理委辦譯本 - 我必彰公義、施巨力、降罰斯眾、使異邦人目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo manifestaré mi gloria entre las naciones. Todas ellas verán cómo los he juzgado y castigado.
  • 현대인의 성경 - “내가 온 세상에 내 영광을 나타낼 것이니 모든 나라가 내가 행한 심판과 나의 능력을 보게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвел, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je manifesterai ma gloire parmi les peuples non israélites, et tous ces peuples verront mon jugement quand je l’exercerai, ils sentiront la force de mon bras que je ferai peser sur eux.
  • リビングバイブル - 「こうして、わたしは国々の中にわたしの栄光を現す。諸国の民はゴグが受けた刑罰を見て、わたしがそれをしたことを知る。
  • Nova Versão Internacional - “Exibirei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o castigo que eu trouxer e a mão que eu colocar sobre eles.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich Gericht gehalten habe über Gog und sein Heer, wenn ich mein Urteil an ihm vollstreckt habe, werden die anderen Völker meine Macht und Herrlichkeit sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bằng cách này, Ta sẽ bày tỏ vinh quang Ta giữa các nước. Mọi người sẽ thấy hình phạt Ta giáng trên chúng và quyền năng của tay Ta đặt trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสำแดงเกียรติสิริของเราท่ามกลางชนชาติต่างๆ และมวลประชาชาติจะเห็นโทษทัณฑ์ที่เราบันดาล และเห็นมือที่เราฟาดพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​บารมี​ของ​เรา​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​จะ​เห็น​การ​ตัดสิน​โทษ​ของ​เรา​ที่​เรา​ได้​กระทำ และ​มือ​ของ​เรา​ที่​ได้​กระหน่ำ​ลง​บน​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 5:11 - 遂遣人集 非利士 人諸伯至、曰、當遣 以色列 天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、 或作舉邑之人恐惶多有死亡者
  • 撒母耳記上 6:9 - 爾當試觀、如車直往其境、向 伯示麥 而上、降此大災於我者乃彼也、否則可知災非彼降於我、 原文作擊我者非彼之手 乃我偶然遇之、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 以西結書 39:13 - 斯地一切居民、埋其屍骸、我顯榮之日、彼必以為得聲名之日、 或作斯地一切居民埋其眾以是日為有名之日即我得尊榮之日 此乃主天主所言、
  • 出埃及記 14:4 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
  • 撒母耳記上 5:7 - 亞實突 人見此、則曰 以色列 天主之匱、不可居於我間、因其降災於我及我神 大袞 、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • 以西結書 38:16 - 歌革 歟、爾必至、攻擊我民 以色列 、勢若雲之覆地、末日必有斯事、我任爾來攻擊我地、是時我懲罰爾、以顯我聖、異邦人無不目睹、使彼俱識我、
  • 以西結書 38:23 - 我必彰我之大、表我之聖、顯我之威、萬邦目睹、 或作我必顯為大顯為聖我在萬國目前顯威 使知我乃主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必彰顯我榮於異邦、使諸國之民、見我所行之罰、及我手所作 所作原文作所置 於其中、 及我手所作於其中或作及我之大能施展於其中
  • 新标点和合本 - “我必显我的荣耀在列国中;万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。
  • 当代译本 - “‘我要在列国中彰显我的荣耀,万国必看见我用大能在他们身上施行的审判。
  • 圣经新译本 - “我必在列国中彰显我的荣耀,万邦必看见我施行的审判,和我加在他们身上的手。
  • 现代标点和合本 - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 和合本(拼音版) - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • New International Version - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them.
  • New International Reader's Version - “ ‘I will show all the nations my glory. They will see how I punish them when I use my power against them.
  • English Standard Version - “And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
  • New Living Translation - “In this way, I will demonstrate my glory to the nations. Everyone will see the punishment I have inflicted on them and the power of my fist when I strike.
  • The Message - “I’ll put my glory on display among the nations and they’ll all see the judgment I execute, see me at work handing out judgment. From that day on, Israel will realize that I am their God. And the nations will get the message that it was because of their sins that Israel went into exile. They were disloyal to me and I turned away from them. I turned them over to their enemies and they were all killed. I treated them as their polluted and sin-sated lives deserved. I turned away from them, refused to look at them.
  • Christian Standard Bible - “I will display my glory among the nations, and all the nations will see the judgment I have executed and the hand I have laid on them.
  • New American Standard Bible - “And I will place My glory among the nations; and all the nations will see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
  • New King James Version - “I will set My glory among the nations; all the nations shall see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
  • Amplified Bible - “And I will bring [and manifest] My glory among the nations; and all the nations will see My judgment and justice [in the punishment] which I have executed and My hand which I have laid on them.
  • American Standard Version - And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
  • King James Version - And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
  • New English Translation - “I will display my majesty among the nations. All the nations will witness the judgment I have executed, and the power I have exhibited among them.
  • World English Bible - “I will set my glory among the nations. Then all the nations will see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
  • 新標點和合本 - 「我必顯我的榮耀在列國中;萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 當代譯本 - 「『我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國必看見我用大能在他們身上施行的審判。
  • 聖經新譯本 - “我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
  • 呂振中譯本 - 『我必彰顯我的榮耀在列國中,萬國就必看到我的判罰、我所施行的 判罰 ; 他們必看到 我 懲罰 的手、就是我所加於他們身上的。
  • 現代標點和合本 - 「我必顯我的榮耀在列國中,萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
  • 文理和合譯本 - 我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
  • 文理委辦譯本 - 我必彰公義、施巨力、降罰斯眾、使異邦人目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo manifestaré mi gloria entre las naciones. Todas ellas verán cómo los he juzgado y castigado.
  • 현대인의 성경 - “내가 온 세상에 내 영광을 나타낼 것이니 모든 나라가 내가 행한 심판과 나의 능력을 보게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвел, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je manifesterai ma gloire parmi les peuples non israélites, et tous ces peuples verront mon jugement quand je l’exercerai, ils sentiront la force de mon bras que je ferai peser sur eux.
  • リビングバイブル - 「こうして、わたしは国々の中にわたしの栄光を現す。諸国の民はゴグが受けた刑罰を見て、わたしがそれをしたことを知る。
  • Nova Versão Internacional - “Exibirei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o castigo que eu trouxer e a mão que eu colocar sobre eles.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich Gericht gehalten habe über Gog und sein Heer, wenn ich mein Urteil an ihm vollstreckt habe, werden die anderen Völker meine Macht und Herrlichkeit sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bằng cách này, Ta sẽ bày tỏ vinh quang Ta giữa các nước. Mọi người sẽ thấy hình phạt Ta giáng trên chúng và quyền năng của tay Ta đặt trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสำแดงเกียรติสิริของเราท่ามกลางชนชาติต่างๆ และมวลประชาชาติจะเห็นโทษทัณฑ์ที่เราบันดาล และเห็นมือที่เราฟาดพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ให้​บารมี​ของ​เรา​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​จะ​เห็น​การ​ตัดสิน​โทษ​ของ​เรา​ที่​เรา​ได้​กระทำ และ​มือ​ของ​เรา​ที่​ได้​กระหน่ำ​ลง​บน​พวก​เขา
  • 撒母耳記上 5:11 - 遂遣人集 非利士 人諸伯至、曰、當遣 以色列 天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、 或作舉邑之人恐惶多有死亡者
  • 撒母耳記上 6:9 - 爾當試觀、如車直往其境、向 伯示麥 而上、降此大災於我者乃彼也、否則可知災非彼降於我、 原文作擊我者非彼之手 乃我偶然遇之、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 以西結書 39:13 - 斯地一切居民、埋其屍骸、我顯榮之日、彼必以為得聲名之日、 或作斯地一切居民埋其眾以是日為有名之日即我得尊榮之日 此乃主天主所言、
  • 出埃及記 14:4 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
  • 撒母耳記上 5:7 - 亞實突 人見此、則曰 以色列 天主之匱、不可居於我間、因其降災於我及我神 大袞 、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • 以西結書 38:16 - 歌革 歟、爾必至、攻擊我民 以色列 、勢若雲之覆地、末日必有斯事、我任爾來攻擊我地、是時我懲罰爾、以顯我聖、異邦人無不目睹、使彼俱識我、
  • 以西結書 38:23 - 我必彰我之大、表我之聖、顯我之威、萬邦目睹、 或作我必顯為大顯為聖我在萬國目前顯威 使知我乃主、
圣经
资源
计划
奉献