逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我在熾熱的怒火中宣布,到那日以色列地必有大地震。
- 新标点和合本 - 我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
- 和合本2010(神版-简体) - 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
- 当代译本 - 我要在义愤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
- 圣经新译本 - 我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
- 中文标准译本 - 我在我的妒爱和怒火中宣告:在那日,以色列地上必有大地震,
- 现代标点和合本 - 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动,
- 和合本(拼音版) - 我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
- New International Version - In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.
- New International Reader's Version - “At that time my burning anger will blaze out at you. There will be a great earthquake in the land of Israel.
- English Standard Version - For in my jealousy and in my blazing wrath I declare, On that day there shall be a great earthquake in the land of Israel.
- New Living Translation - In my jealousy and blazing anger, I promise a mighty shaking in the land of Israel on that day.
- Christian Standard Bible - I swear in my zeal and fiery wrath: On that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
- New American Standard Bible - In My zeal and in My blazing wrath I declare that on that day there will certainly be a great earthquake in the land of Israel.
- New King James Version - For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken: ‘Surely in that day there shall be a great earthquake in the land of Israel,
- Amplified Bible - In My zeal and in My blazing rage I declare that on that day there will most certainly be a great earthquake in the land of Israel,
- American Standard Version - For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
- King James Version - For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
- New English Translation - In my zeal, in the fire of my fury, I declare that on that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
- World English Bible - For in my jealousy and in the fire of my wrath I have spoken. Surely in that day there will be a great shaking in the land of Israel;
- 新標點和合本 - 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在妒忌和如火的烈怒中說:那日在以色列地必有大震動,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在妒忌和如火的烈怒中說:那日在以色列地必有大震動,
- 當代譯本 - 我要在義憤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
- 聖經新譯本 - 我在妒恨和怒火之中說:到那日,以色列地必有大地震。
- 呂振中譯本 - 因為我懷着妒憤發震怒之火而宣說;當那日子 以色列 地必有大震動;
- 中文標準譯本 - 我在我的妒愛和怒火中宣告:在那日,以色列地上必有大地震,
- 現代標點和合本 - 我發憤恨和烈怒如火說,那日在以色列地必有大震動,
- 文理和合譯本 - 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
- 文理委辦譯本 - 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我熱中如焚、震怒甚烈、我出斯言曰、是日 以色列 地、必大震動、
- Nueva Versión Internacional - En el ardor de mi ira, declaro que en aquel momento habrá un gran terremoto en la tierra de Israel.
- 현대인의 성경 - “내가 맹렬한 분노로 말하지만 그 날에 큰 지진이 이스라엘 땅에 일어나서
- Новый Русский Перевод - В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение.
- Восточный перевод - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исроила произойдёт страшное землетрясение.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ma passion et dans ma colère ardente, je le déclare, un grand tremblement de terre surviendra, en ce jour-là, au pays d’Israël.
- リビングバイブル - その日には、わたしはねたみと激しく燃える怒りとで、イスラエルに大地震を起こそう。
- Nova Versão Internacional - Em meu zelo e em meu grande furor declaro que naquela época haverá um grande terremoto em Israel.
- Hoffnung für alle - Ja, schon jetzt schwöre ich in meinem glühenden Zorn: An diesem Tag soll im ganzen Land die Erde beben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ta bùng cháy, lửa ghen Ta bốc lên phừng phừng, nên Ta hứa sẽ có một cơn chấn động lớn tại Ít-ra-ên trong ngày đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความร้อนใจและความเดือดดาล เราขอประกาศว่าเมื่อถึงเวลานั้น จะเกิดแผ่นดินไหวอย่างร้ายแรงในดินแดนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความหวงแหนของเราและความกริ้วที่ลุกเป็นไฟของเรา เราประกาศว่า ในวันนั้นจะมีแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในแผ่นดินของอิสราเอล
- Thai KJV - เพราะเราขอประกาศด้วยความหวงแหนและด้วยความพิโรธดั่งเพลิงพลุ่งของเราว่า ในวันนั้นจะมีการสั่นสะเทือนใหญ่ยิ่งในแผ่นดินอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราขอประกาศด้วยความรู้สึกอันแรงกล้าและด้วยความโกรธที่พลุ่งขึ้น ว่าในวันนั้นจะเกิดแผ่นดินไหวครั้งรุนแรงขึ้นในแผ่นดินอิสราเอล
- onav - وَفِي خِضَمِّ غَيْرَتِي وَاتِّقَادِ سَخَطِي أَقُولُ إِنَّهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَحْدُثُ هَزَّةٌ عَظِيمَةٌ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華像勇士那樣出戰, 像戰士那樣勃然大怒, 呼喊高叫, 向仇敵大顯神勇。
- 哈該書 2:21 - “你要向猶大省長所羅巴伯說:‘我要震動天地,
- 哈該書 2:22 - 我要掀翻各王國的寶座,摧毀列國的王權;我要掀翻戰車和駕車者,戰馬和騎士;各人都死在彼此的刀下。’
- 以西結書 39:25 - “‘因此,主耶和華這樣說:“現在我要使雅各被擄的人回歸;我要憐憫以色列全家,大發熱心維護我的聖名。
- 啟示錄 16:20 - 所有海島盡都逃跑,群山也無處可尋。
- 詩篇 18:7 - 大地搖晃震撼, 山的根基震動; 它們劇烈搖晃, 因耶和華發怒。
- 啟示錄 11:13 - 就在那時,發生了大地震,那座城倒塌了十分之一,死於地震的有七千人,剩下的人都害怕起來,就把榮耀歸給天上的 神。
- 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
- 約珥書 2:18 - 於是耶和華為自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
- 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地,現在他卻應許說:“還會有一次,我不但要震動地,還要震動天。”
- 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:“你要宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:“我極其熱愛耶路撒冷和錫安。
- 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安怒吼, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要做他子民的避難所, 作以色列人的保障。
- 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷鳴和大地震,自從地上有人以來,沒有發生過這麼強烈的地震,
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 哈該書 2:6 - “萬軍之耶和華這樣說:‘還有不久,我就要再一次震動天、地、海和乾地。’
- 哈該書 2:7 - 萬軍之耶和華說:‘我要震動萬國,萬國的珍寶都將運來;我要這殿充滿榮耀。’