Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
  • 新标点和合本 - “我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 当代译本 - “‘我的仆人大卫要做王治理他们,成为他们唯一的牧人。他们必恪守我的典章,谨遵我的律例。
  • 圣经新译本 - “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。
  • 现代标点和合本 - ‘我的仆人大卫必做他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本(拼音版) - “我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • New International Version - “ ‘My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “A man who belongs to the family line of my servant David will be their king. All of them will have one shepherd. They will obey my laws. And they will be careful to keep my rules.
  • English Standard Version - “My servant David shall be king over them, and they shall all have one shepherd. They shall walk in my rules and be careful to obey my statutes.
  • New Living Translation - “My servant David will be their king, and they will have only one shepherd. They will obey my regulations and be careful to keep my decrees.
  • The Message - “‘They’ll follow my laws and keep my statutes. They’ll live in the same land I gave my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their grandchildren will live there forever, and my servant David will be their prince forever. I’ll make a covenant of peace with them that will hold everything together, an everlasting covenant. I’ll make them secure and place my holy place of worship at the center of their lives forever. I’ll live right there with them. I’ll be their God! They’ll be my people!
  • Christian Standard Bible - My servant David will be king over them, and there will be one shepherd for all of them. They will follow my ordinances, and keep my statutes and obey them.
  • New American Standard Bible - “And My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd; and they will walk in My ordinances, and keep My statutes and follow them.
  • New King James Version - “David My servant shall be king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them.
  • Amplified Bible - “ My servant David will be king over them, and they all will have one shepherd. They will also walk in My ordinances and keep My statutes and observe them.
  • American Standard Version - And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
  • King James Version - And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
  • New English Translation - “‘My servant David will be king over them; there will be one shepherd for all of them. They will follow my regulations and carefully observe my statutes.
  • World English Bible - “‘“My servant David will be king over them. They all will have one shepherd. They will also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
  • 新標點和合本 - 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕人大衛要作他們的王;他們全體必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕人大衛要作他們的王;他們全體必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 當代譯本 - 「『我的僕人大衛要做王治理他們,成為他們唯一的牧人。他們必恪守我的典章,謹遵我的律例。
  • 聖經新譯本 - “‘我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
  • 呂振中譯本 - 『我的僕人 大衛 必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。
  • 現代標點和合本 - 『我的僕人大衛必做他們的王,眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 文理和合譯本 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi siervo David será su rey, y todos tendrán un solo pastor. Caminarán según mis leyes, y cumplirán mis preceptos y los pondrán en práctica.
  • 현대인의 성경 - “ ‘내 종 다윗과 같은 왕이 그들의 왕이 될 것이며 그들은 다 한 목자 아래서 내 법과 규정을 따르고 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой раб Довуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon serviteur David sera leur roi, il sera l’unique berger pour eux tous, ils vivront selon mes commandements, et obéiront à mes lois pour les appliquer.
  • リビングバイブル - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • Nova Versão Internacional - “O meu servo Davi será rei sobre eles, e todos eles terão um só pastor. Seguirão as minhas leis e terão o cuidado de obedecer aos meus decretos.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten werden einen gemeinsamen Hirten haben, einen König, der ein Nachkomme meines Dieners David ist. Dann richten sie sich wieder nach meinen Geboten, sie achten auf meine Weisungen und leben danach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ Ta là Đa-vít sẽ làm vua của họ, và họ sẽ chỉ có một người chăn duy nhất. Họ sẽ vâng theo luật lệ Ta và tuân giữ sắc lệnh Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขา พวกเขาจะมีผู้เลี้ยงคนเดียว พวกเขาจะปฏิบัติตามบทบัญญัติของเราและใส่ใจทำตามกฎหมายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา และ​ทุก​คน​จะ​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​คน​เดียว พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​ระมัด​ระวัง​ที่​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา
交叉引用
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 哥林多前書 11:2 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
  • 傳道書 12:11 - 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、眾師所傳。
  • 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗禮一、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 以西結書 37:22 - 在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 30:9 - 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢為君者。
  • 以西結書 37:25 - 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
  • 新标点和合本 - “我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 当代译本 - “‘我的仆人大卫要做王治理他们,成为他们唯一的牧人。他们必恪守我的典章,谨遵我的律例。
  • 圣经新译本 - “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。
  • 现代标点和合本 - ‘我的仆人大卫必做他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 和合本(拼音版) - “我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • New International Version - “ ‘My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “A man who belongs to the family line of my servant David will be their king. All of them will have one shepherd. They will obey my laws. And they will be careful to keep my rules.
  • English Standard Version - “My servant David shall be king over them, and they shall all have one shepherd. They shall walk in my rules and be careful to obey my statutes.
  • New Living Translation - “My servant David will be their king, and they will have only one shepherd. They will obey my regulations and be careful to keep my decrees.
  • The Message - “‘They’ll follow my laws and keep my statutes. They’ll live in the same land I gave my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their grandchildren will live there forever, and my servant David will be their prince forever. I’ll make a covenant of peace with them that will hold everything together, an everlasting covenant. I’ll make them secure and place my holy place of worship at the center of their lives forever. I’ll live right there with them. I’ll be their God! They’ll be my people!
  • Christian Standard Bible - My servant David will be king over them, and there will be one shepherd for all of them. They will follow my ordinances, and keep my statutes and obey them.
  • New American Standard Bible - “And My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd; and they will walk in My ordinances, and keep My statutes and follow them.
  • New King James Version - “David My servant shall be king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them.
  • Amplified Bible - “ My servant David will be king over them, and they all will have one shepherd. They will also walk in My ordinances and keep My statutes and observe them.
  • American Standard Version - And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
  • King James Version - And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
  • New English Translation - “‘My servant David will be king over them; there will be one shepherd for all of them. They will follow my regulations and carefully observe my statutes.
  • World English Bible - “‘“My servant David will be king over them. They all will have one shepherd. They will also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
  • 新標點和合本 - 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕人大衛要作他們的王;他們全體必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕人大衛要作他們的王;他們全體必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 當代譯本 - 「『我的僕人大衛要做王治理他們,成為他們唯一的牧人。他們必恪守我的典章,謹遵我的律例。
  • 聖經新譯本 - “‘我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
  • 呂振中譯本 - 『我的僕人 大衛 必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。
  • 現代標點和合本 - 『我的僕人大衛必做他們的王,眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。
  • 文理和合譯本 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi siervo David será su rey, y todos tendrán un solo pastor. Caminarán según mis leyes, y cumplirán mis preceptos y los pondrán en práctica.
  • 현대인의 성경 - “ ‘내 종 다윗과 같은 왕이 그들의 왕이 될 것이며 그들은 다 한 목자 아래서 내 법과 규정을 따르고 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой раб Довуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon serviteur David sera leur roi, il sera l’unique berger pour eux tous, ils vivront selon mes commandements, et obéiront à mes lois pour les appliquer.
  • リビングバイブル - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • Nova Versão Internacional - “O meu servo Davi será rei sobre eles, e todos eles terão um só pastor. Seguirão as minhas leis e terão o cuidado de obedecer aos meus decretos.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten werden einen gemeinsamen Hirten haben, einen König, der ein Nachkomme meines Dieners David ist. Dann richten sie sich wieder nach meinen Geboten, sie achten auf meine Weisungen und leben danach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ Ta là Đa-vít sẽ làm vua của họ, và họ sẽ chỉ có một người chăn duy nhất. Họ sẽ vâng theo luật lệ Ta và tuân giữ sắc lệnh Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขา พวกเขาจะมีผู้เลี้ยงคนเดียว พวกเขาจะปฏิบัติตามบทบัญญัติของเราและใส่ใจทำตามกฎหมายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา และ​ทุก​คน​จะ​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​คน​เดียว พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​ระมัด​ระวัง​ที่​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 哥林多前書 11:2 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
  • 傳道書 12:11 - 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、眾師所傳。
  • 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗禮一、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 以西結書 37:22 - 在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 30:9 - 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢為君者。
  • 以西結書 37:25 - 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
圣经
资源
计划
奉献