逐节对照
- 圣经新译本 - 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
- 新标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
- 当代译本 - 看啊,我要帮助你们,垂顾你们,使你们被耕种。
- 现代标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
- 和合本(拼音版) - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
- New International Version - I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
- New International Reader's Version - I am concerned about you. I will do good things for you. Farmers will plow your ground. They will plant seeds in it.
- English Standard Version - For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
- New Living Translation - See, I care about you, and I will pay attention to you. Your ground will be plowed and your crops planted.
- Christian Standard Bible - Look! I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.
- New American Standard Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.
- New King James Version - For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
- Amplified Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you [in favor], and you shall be cultivated and sown.
- American Standard Version - For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
- King James Version - For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
- New English Translation - For indeed, I am on your side; I will turn to you, and you will be plowed and planted.
- World English Bible - For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
- 新標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
- 當代譯本 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
- 聖經新譯本 - 看哪!我是幫助你們的,我必轉向你們,使人可以在你們上面耕種和撒種。
- 呂振中譯本 - 因為你看、我是為你們的,我必轉而垂顧你們,使你們得以耕種和撒種。
- 現代標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
- 文理和合譯本 - 我必轉而為爾、俾得耕種、
- 文理委辦譯本 - 我必眷顧爾、俾得耕耘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必臨爾眷顧爾、俾爾曹得耕耘種植、
- Nueva Versión Internacional - Yo estoy preocupado por ustedes, y los voy a proteger. Ustedes, los montes, volverán a ser sembrados y cultivados,
- 현대인의 성경 - 내가 관심을 가지고 너희를 돌아보겠다. 사람이 너희를 갈고 작물을 심을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
- Восточный перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’occuper de vous, je me tournerai vers vous, vous serez de nouveau cultivées et ensemencées,
- リビングバイブル - さあ、わたしはあなたがたの味方としてあなたがたのところに行き、土地を耕させ、種をまかせる。
- Nova Versão Internacional - Estou preocupado com vocês e olharei para vocês favoravelmente; vocês serão arados e semeados,
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich wende mich euch wieder zu, ich komme euch zu Hilfe und sorge dafür, dass ihr von neuem bebaut und besät werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta phù hộ ngươi, Ta sẽ đến giúp đỡ ngươi. Đất của ngươi sẽ được cày xới và sẽ có nhiều hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงหาอาทรเจ้าและจะเฝ้าดูเจ้าด้วยความโปรดปราน เจ้าจะได้รับการไถพรวนและหว่านพืช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราเป็นฝ่ายเจ้า และเราจะหันมาโปรดปรานเจ้า และเจ้าจะได้รับการไถและหว่านเมล็ด
交叉引用
- 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:“你们要把当纳的十分之一,全部送入仓库,使我家中有粮;藉此试验我,看我是不是为你们敞开天窗,把福气倒给你们,直到充足有余呢。”
- 玛拉基书 3:11 - 万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
- 诗篇 99:8 - 耶和华我们的 神啊!你应允了他们; 你虽然按照他们所行的报应他们, 但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
- 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
- 约珥书 3:18 - 到那日, 大山都必滴下甜酒, 小山都必流出奶, 犹大的一切溪流, 都必水流不息。 必有泉源从耶和华的殿里流出来, 灌溉什亭谷。
- 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
- 何西阿书 2:21 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
- 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油。 这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
- 何西阿书 2:23 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的保障。 (细拉)
- 以西结书 36:34 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。