Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 新标点和合本 - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 当代译本 - “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
  • 现代标点和合本 - ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本(拼音版) - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • New International Version - “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
  • English Standard Version - “But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
  • New Living Translation - “But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people—for they will be coming home again soon!
  • The Message - “‘But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home! Do you see? I’m back again. I’m on your side. You’ll be plowed and planted as before! I’ll see to it that your population grows all over Israel, that the towns fill up with people, that the ruins are rebuilt. I’ll make this place teem with life—human and animal. The country will burst into life, life, and more life, your towns and villages full of people just as in the old days. I’ll treat you better than I ever have. And you’ll realize that I am God. I’ll put people over you—my own people Israel! They’ll take care of you and you’ll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.
  • Christian Standard Bible - “‘You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
  • New American Standard Bible - But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
  • New King James Version - But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
  • Amplified Bible - But you, O mountains of Israel, will put out your branches and bear your fruit to My people Israel; for they will soon come [home].
  • American Standard Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • King James Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
  • New English Translation - “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
  • World English Bible - “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • 新標點和合本 - 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 當代譯本 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 聖經新譯本 - “‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
  • 呂振中譯本 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 現代標點和合本 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 文理和合譯本 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
  • Восточный перевод - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, горы Исроила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исроила, потому что он скоро вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • リビングバイブル - そしてイスラエルには、良い時代が戻ってくる。わたしの民が帰って来るためにくだものを豊かに実らせよう。わたしの民はもうすぐ祖国に帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para Israel, o meu povo, pois ele virá logo para casa.
  • Hoffnung für alle - Aber auf euch, ihr Berge von Israel, sollen wieder Bäume wachsen, die Zweige treiben und Früchte tragen, damit mein Volk sie genießen kann. Denn schon bald wird es in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hỡi các núi Ít-ra-ên, ngươi sẽ đâm chồi, nứt nhánh, và kết trái cho dân Ta—vì họ sắp trở về quê hương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านและออกผลเพื่ออิสราเอลประชากรของเรา เพราะไม่ช้าพวกเขาจะคืนถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​เจ้า​เอง โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​แตก​กิ่ง​ก้าน​ของ​เจ้า และ​จะ​ออก​ผล​ให้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​ไม่​ช้า
交叉引用
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油。 这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
  • 何西阿书 2:23 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
  • 腓立比书 4:5 - 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
  • 希伯来书 10:37 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
  • 诗篇 67:6 - 地生出土产;  神,就是我们的 神,要赐福给我们。
  • 诗篇 85:12 - 耶和华也必赐下好处, 我们的地要 多出土产。
  • 以西结书 12:25 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
  • 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
  • 阿摩司书 9:13 - “日子快到,这是耶和华的宣告。 耕地的必紧接着收割的, 踹葡萄的必紧接着撒种的; 大山必滴下甜酒, 小山必融化。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我的子民以色列被掳的人回归, 他们必重建荒废的城,住在其中; 他们必栽种葡萄园,喝园中的酒; 建造果园,吃园中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我必把他们栽于他们自己的土地, 他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。” 这是耶和华你的 神说的。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 以赛亚书 27:6 - 在将来的日子里,雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 他们的果实必遍布地面。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 新标点和合本 - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
  • 当代译本 - “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
  • 现代标点和合本 - ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • 和合本(拼音版) - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
  • New International Version - “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
  • English Standard Version - “But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
  • New Living Translation - “But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people—for they will be coming home again soon!
  • The Message - “‘But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home! Do you see? I’m back again. I’m on your side. You’ll be plowed and planted as before! I’ll see to it that your population grows all over Israel, that the towns fill up with people, that the ruins are rebuilt. I’ll make this place teem with life—human and animal. The country will burst into life, life, and more life, your towns and villages full of people just as in the old days. I’ll treat you better than I ever have. And you’ll realize that I am God. I’ll put people over you—my own people Israel! They’ll take care of you and you’ll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.
  • Christian Standard Bible - “‘You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
  • New American Standard Bible - But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
  • New King James Version - But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
  • Amplified Bible - But you, O mountains of Israel, will put out your branches and bear your fruit to My people Israel; for they will soon come [home].
  • American Standard Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • King James Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
  • New English Translation - “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
  • World English Bible - “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
  • 新標點和合本 - 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
  • 當代譯本 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
  • 聖經新譯本 - “‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
  • 呂振中譯本 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 現代標點和合本 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 文理和合譯本 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
  • Восточный перевод - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, горы Исроила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исроила, потому что он скоро вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • リビングバイブル - そしてイスラエルには、良い時代が戻ってくる。わたしの民が帰って来るためにくだものを豊かに実らせよう。わたしの民はもうすぐ祖国に帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para Israel, o meu povo, pois ele virá logo para casa.
  • Hoffnung für alle - Aber auf euch, ihr Berge von Israel, sollen wieder Bäume wachsen, die Zweige treiben und Früchte tragen, damit mein Volk sie genießen kann. Denn schon bald wird es in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hỡi các núi Ít-ra-ên, ngươi sẽ đâm chồi, nứt nhánh, và kết trái cho dân Ta—vì họ sắp trở về quê hương!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านและออกผลเพื่ออิสราเอลประชากรของเรา เพราะไม่ช้าพวกเขาจะคืนถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​เจ้า​เอง โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​แตก​กิ่ง​ก้าน​ของ​เจ้า และ​จะ​ออก​ผล​ให้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​ไม่​ช้า
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油。 这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
  • 何西阿书 2:23 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
  • 腓立比书 4:5 - 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
  • 希伯来书 10:37 - 因为: “还有一点点的时候, 那要来的就来, 并不迟延。
  • 诗篇 67:6 - 地生出土产;  神,就是我们的 神,要赐福给我们。
  • 诗篇 85:12 - 耶和华也必赐下好处, 我们的地要 多出土产。
  • 以西结书 12:25 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
  • 以赛亚书 30:23 - 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
  • 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
  • 阿摩司书 9:13 - “日子快到,这是耶和华的宣告。 耕地的必紧接着收割的, 踹葡萄的必紧接着撒种的; 大山必滴下甜酒, 小山必融化。
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我的子民以色列被掳的人回归, 他们必重建荒废的城,住在其中; 他们必栽种葡萄园,喝园中的酒; 建造果园,吃园中的果子。
  • 阿摩司书 9:15 - 我必把他们栽于他们自己的土地, 他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。” 这是耶和华你的 神说的。
  • 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 以赛亚书 27:6 - 在将来的日子里,雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 他们的果实必遍布地面。
圣经
资源
计划
奉献