逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在 耶路撒冷 節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
- 新标点和合本 - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷在守节做祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满,他们就知道我是耶和华。’”
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
- New International Reader's Version - Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
- New Living Translation - They will be as numerous as the sacred flocks that fill Jerusalem’s streets at the time of her festivals. The ruined cities will be crowded with people once more, and everyone will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as Jerusalem is filled with a flock of sheep for sacrifice during its appointed festivals. Then they will know that I am the Lord.’”
- New American Standard Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.” ’ ”
- New King James Version - Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Amplified Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the desolate cities be filled with flocks of people. Then they will know [with confident assurance] that I am the Lord.” ’ ”
- American Standard Version - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - Like the sheep for offerings, like the sheep of Jerusalem during her appointed feasts, so will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
- World English Bible - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊羣怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人羣充滿。他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 像做祭牲的羊羣 ,像在制定節期中 耶路撒冷 的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷在守節做祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿,他們就知道我是耶和華。』」
- 文理和合譯本 - 使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
- Nueva Versión Internacional - Entonces las ciudades desoladas se llenarán de mucha gente. Serán como las ovejas que, durante las fiestas solemnes, se llevan a Jerusalén para los sacrificios. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 명절 때 제사를 드리기 위해서 예루살렘에 끌고 온 양떼처럼 많게 하여 폐허가 된 성에 사람의 떼로 채우겠다. 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Господь».
- Восточный перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Les villes, aujourd’hui en ruine, seront remplies de troupeaux d’hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d’animaux consacrés ; et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
- Nova Versão Internacional - e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - So wie es früher an einem hohen Festtag in Jerusalem von Opfertieren wimmelte, sollen eure verlassenen Städte wieder bevölkert werden und voller Leben sein. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ được tăng dân số của chúng như số các bầy súc vật đông đảo trên các đường phố Giê-ru-sa-lem trong các kỳ tế lễ trọng thể. Các thành phố điêu tàn lại đầy ắp dân cư, và bấy giờ mọi người sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีอย่างเหลือเฟือเหมือนฝูงแพะแกะสำหรับถวายบูชาที่เยรูซาเล็มในช่วงเทศกาลต่างๆ ตามกำหนด ดังนั้นเมืองที่ปรักหักพังทั้งหลายจะกลับมีฝูงชนเนืองแน่น เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงแพะแกะสำหรับเครื่องสักการะบูชา ฝูงสัตว์ที่เยรูซาเล็มระหว่างเทศกาลที่กำหนดไว้เป็นอย่างไร เมืองต่างๆ ที่พินาศก็จะเต็มไปด้วยฝูงชนมากมายอย่างนั้น แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 34:31 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
- 耶利米書 31:27 - 主曰、時日將至、我必使 以色列 族、與 猶大 族、人丁蕃衍、牲畜眾多、
- 耶利米書 31:28 - 主曰、昔我專心以彼拔除、拆毀、傾覆、翦滅、降災、後亦必若是專心建造之、栽植之、
- 以西結書 36:33 - 主天主如是云、我潔爾於諸愆尤時、必使諸邑復有人居、傾圮之所、必復建造、
- 以西結書 36:34 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
- 以西結書 36:35 - 人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如 伊甸 之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
- 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
- 啟示錄 7:4 - 我聞受印者之數、共十四萬四千、受印者、皆由 以色列 各支派、
- 啟示錄 7:5 - 猶大 支派受印者一萬二千、 流便 支派受印者一萬二千、 迦得 支派受印者一萬二千、
- 啟示錄 7:6 - 亞設 支派受印者一萬二千、 拿弗他利 支派受印者一萬二千、 瑪拿西 支派受印者一萬二千、
- 啟示錄 7:7 - 西緬 支派受印者一萬二千、 利未 支派受印者一萬二千、 以薩迦 支派受印者一萬二千、
- 啟示錄 7:8 - 西布倫 支派受印者一萬二千、 約瑟 支派受印者一萬二千、 便雅憫 支派受印者一萬二千、○
- 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
- 歷代志下 30:21 - 在 耶路撒冷 之 以色列 人、守除酵節七日、欣喜不勝、 利未 人及祭司、操大聲之樂器、日日頌美主、
- 歷代志下 30:22 - 利未 人以主之善道訓民、 希西家 慰勞之、民獻平安祭、食節期之祭肉、又在主其列祖之天主前、自陳己過、歷七日、
- 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、
- 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、
- 歷代志下 30:25 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
- 歷代志下 30:26 - 如是、在 耶路撒冷 有大樂、自 以色列 王 大衛 子 所羅門 時以來、在 耶路撒冷 未有若此之樂也、
- 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
- 出埃及記 34:23 - 爾一切男子、一年三次、當覲於主 以色列 之天主耶和華前、
- 列王紀上 8:63 - 所羅門 獻平安祭於主、牛二萬二千、羊十二萬、如是王偕 以色列 人眾、在主殿行告成禮、
- 撒迦利亞書 8:19 - 萬有之主如是云、四月禁食之日、五月禁食之日、七月禁之日、十月禁食之日、將在 猶大 族中、變為歡樂欣喜之日、變為佳良之節期、惟爾當好真實與和平、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 眾多之民、強大之邦、 或作諸國之民多邦之人 將至 耶路撒冷 尋求萬有之主、籲禱於主前、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執 猶大 人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐 祐原文作偕 爾、故欲與爾偕行、
- 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
- 歷代志下 35:7 - 約西亞 為逾越節、以犧牲賜凡在 耶路撒冷 之民、綿羊之羔及山羊之羔三萬、牛三千、悉取於王之群畜中、
- 歷代志下 35:8 - 諸牧伯亦樂輸以犧牲、給民與祭司並 利未 人、掌天主殿者 希勒家 、 撒迦利亞 、 耶希葉 、給祭司逾越節羔二千六百、牛三百、
- 歷代志下 35:9 - 利未 人之族長 歌楠雅 、與其兄弟 示瑪雅 、 拿坦業 、及 哈沙比雅 、 耶葉 、 約撒拔 、給 利未 人逾越節羔五千、牛五百、
- 歷代志下 35:10 - 當獻之犧牲 或作供獻之事 均備、祭司立於其所、 利未 人亦循其班列 而立 、俱遵王命、
- 歷代志下 35:11 - 利未 人宰逾越節羔、祭司自 利未 人手接血灑之、 利未 人剝皮、
- 歷代志下 35:12 - 由羔 取所當焚獻者、以頒於民、循其宗族、俾獻於主、循 摩西 之書所載、 由 牛 取者 亦若是、 或作將祭牲移之以頒於民循其宗族俾獻於主循摩西之書所載
- 歷代志下 35:13 - 循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、 祭牲原文作聖物 烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、
- 歷代志下 35:14 - 然後 利未 人 為己為祭司備 逾越節羔 、蓋祭司即 亞倫 子孫、獻火焚祭與脂至夕、故 利未 人為己、亦為祭司 亞倫 子孫備 逾越節羔 、
- 歷代志下 35:15 - 謳歌者 亞薩 子孫、立於其所、循 大衛 、 亞薩 、 希幔 、及王之先見 耶杜頓 所定之例、守門者守諸門、不離厥職、蓋其同族他 利未 人、為之備 逾越節羔 、
- 歷代志下 35:16 - 當日奉事主之事完備、守逾越節、獻火焚祭於主之祭臺、循 約西亞 王所命、
- 歷代志下 35:17 - 是時、 在 耶路撒冷 所有之 以色列 人、守逾越節、又守無酵節、歷七日、
- 歷代志下 35:18 - 自先知 撒母耳 時以來、 以色列 人未守逾越節若此、 以色列 列王未守逾越節若 約西亞 、與祭司、 利未 人、及 在 耶路撒冷 所有之 猶大 人、 以色列 人、並 耶路撒冷 之居民所守者、
- 歷代志下 35:19 - 約西亞 十八年、守此逾越節、
- 申命記 16:16 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
- 歷代志下 7:8 - 當時 以色列 人自 哈末 至 伊及 溪、集成至大之會、 所羅門 率之守節期七日、
- 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 我儕 帕提亞 人、 米弟亞 人、 以攔 人、居 米所波大米 、 猶太 、 加帕多嘉 、 本都 、 亞西亞 、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
- 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
- 約翰福音 10:16 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、